Tiffanyさん
2023/01/16 10:00
半券をちぎる を英語で教えて!
劇場で、半券をちぎってもらいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tear off a ticket stub
・Rip off a ticket stub
・Detach a ticket stub
The usher will tear off a ticket stub for you at the theater.
劇場では、案内係があなたのチケットの半券をちぎってくれます。
「Tear off a ticket stub」は、「チケットの半券を切り取る」という意味です。映画館やライブ会場、遊園地などで、エントランスでチケットを提示する際にスタッフが半券を切り取るイメージが一般的です。また、乗車券や領収書などを自分で切り取る場合にも使えます。この表現は、チケットを使って何かに参加したり、何かを受け取ったりするシチュエーションで使われます。
Could you please rip off a ticket stub for me?
「半券をちぎってもらえますか?」
Could you please detach the ticket stub for me?
「半券を切り離していただけますか?」
Rip off a ticket stubと"Detach a ticket stub"は同じ行為を指していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。一般的に、"rip off"は力強く、急速に、または乱暴に何かを外すことを意味します。一方、"detach"はより優雅で、丁寧に何かを分離させることを指します。したがって、たとえば映画館やコンサートでチケットを素早く引き裂く場合は"rip off"を、美術館の入場券など、もっと丁寧に取り扱うべきものを分離する場合には"detach"を使うことが考えられます。
回答
・tear stubs
英語で「半券をちぎる」は
「tear stubs」ということができます。
tear(ティアー)は
「涙」という意味もありますが、「引き裂く」という意味もあります。
stub(スタブ)は
「半券」という意味です。
使い方例としては
「He start part-time job in a movie theater, and tearing stubs is one's of his tasks」
(意味:彼は映画館でパートタイムで働き始め、半券を切るのが仕事のうちの1つだ)
このようにいうことができますね。