Sanaeさん
2022/10/10 10:00
褒めちぎる を英語で教えて!
英語レッスンで、先生はとにかく褒めるので、「褒めちぎられると逆に恥ずかしい」と言いたいです。
回答
・Sing someone's praises
・Laud to the skies.
・Shower with compliments
I appreciate it, but it feels a little embarrassing when you sing someone's praises too much.
ありがとう、でも誰かを褒めちぎると逆に恥ずかしい感じがするんだ。
「Sing someone's praises」とは、誰かの良い面や実績を大いに称えるという意味を持つ英語のイディオムです。その人が行った行動や達成した結果に対して、非常に感銘を受けたり、深く尊敬していることを示します。もちろん、その人が他人に高く評価されるべきだと感じているときにも使える表現です。仕事の成果を称える時や友人を他の人に紹介する時など、ポジティブな状況でよく用いられます。
My teacher always lauds me to the skies during English lessons, and it actually makes me feel embarrassed.
英語レッスンで先生がいつも私を褒めちぎるので、逆に恥ずかしいです。
My English teacher always showers me with compliments during class, it's honestly a bit embarrassing.
英語の先生が授業中にいつも私を褒めちぎってくれるので、正直なところ、ちょっと恥ずかしいです。
Laud to the skiesと"Shower with compliments"はどちらも他人を大いに称賛する意味を持っています。しかし、"Laud to the skies"はより堅苦しく、古風で詩的な表現で、日常のカジュアルな会話ではあまり使われません。 "Shower with compliments"はより日常的でカジュアルな表現で、友人や同僚などに真心からの称賛や感謝の気持ちを表現するのに適しています。
回答
・praise someone sky-high
・extol
praise someone sky-high
こちらは面白い表現で誰かを空高く誉めるという意味で=褒めちぎると表現出来ます。
I am conversely embarrassed when teachers praise me sky-high.
『褒めちぎられると逆に恥ずかしい』
extolは"賞揚する"という意味の動詞です。
She was in a bad mood and I extolled her.
『彼女は機嫌が悪かったので彼女のことを褒めちぎった』
ご参考になれば幸いです。