Amyさん
2023/05/22 10:00
紙を小さくちぎる を英語で教えて!
紙吹雪を作る時に、「小さく紙をちぎってください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Tear the paper into small pieces.
・Rip the paper into tiny bits.
・Shred the paper into fine strips.
Please tear the paper into small pieces to make confetti.
紙吹雪を作るために、紙を小さくちぎってください。
「Tear the paper into small pieces」は「紙を小さなピースに引き裂いて」という意味です。具体的な状況としては、何かのメモを破棄したい時や、紙をリサイクルする際、または子供が工作をする時などに使えます。感情的な状況、たとえば怒りやフラストレーションから何かを破壊したいときにも使うことができます。引き裂くという動作は、一般的には力強さや決断を象徴することが多いです。
Please rip the paper into tiny bits for the confetti.
紙吹雪のために紙を小さくちぎってください。
Can you shred the paper into fine strips? We're making confetti.
紙を細かいストリップに切ってくれますか?私たちは紙吹雪を作っています。
Rip the paper into tiny bitsは手で紙を小さなピースに引き裂くイメージを指します。一方、Shred the paper into fine stripsは特にシュレッダーを使って紙を細長いストリップに切り裂く様子を表します。前者はカジュアルで乱雑な行為を示し、後者はより整然とした、しばしば文書を破棄する際に行われる行為を示します。
回答
・tear the paper into
・rip the paper into
「小さく紙をちぎってください」と英語で
Please tear the paper into small pieces.
または、
Could you rip the paper into small pieces, please?
※ tear は、今回破るという動詞ですが、スペルがまんま同じで、
涙という意味合いもありますので、注意しましょう。
※ripも、ちぎるという意味です。POINTなのは、前置詞にinto を使います。
他の例文を作ってみると、
Please roughly tear up this cardboard.
この段ボールをおおまかにちぎってください。
ダンボールは和製英語です。
cardboardとスペリングします。
参考になりますと幸いです。