Ricoさん
Ricoさん
年末年始休暇 を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
年末年始の休暇で「毎年実家へ帰ります」と言いたいです。
2024/02/14 00:00
回答
・Year-end and New Year holidays
・Holiday Season Break
・Christmas Break
I go back to my hometown every year-end and New Year holidays.
毎年、年末年始の休暇で実家に帰ります。
「Year-end and New Year holidays」は「年末年始の休暇」を指します。12月末から1月初めにかけての、大抵はクリスマスや新年を含む一連の休日のことを表現します。使えるシチュエーションは、年末年始の休暇計画を話す時や、その期間の予定や行事について語る時などです。ビジネスの文脈では、この期間中の業務スケジュールや営業時間の変更を伝える際によく用いられます。
I always go back to my hometown during the holiday season break.
毎年、年末年始の休暇で実家に帰ります。
I go back to my hometown every year during the Christmas break.
クリスマス休暇中は毎年実家に帰ります。
Holiday Season Breakと"Christmas Break"は両方とも冬の休暇期間を指すが、使用されるコンテクストやニュアンスが異なる。"Christmas Break"は、クリスマスを中心とした休暇期間を指し、主に学校や大学の学期制度で使われる。一方、"Holiday Season Break"は、年末から新年にかけての休みを指すより広範な表現で、ハヌカーやクワンザなど他の祝祭日を含むことがある。また、"Holiday Season Break"は、宗教的な意味合いを避けて使われることがあり、仕事やビジネスの文脈でよく使用される。
naomickey
2023/02/22 01:12
回答
・New Year holidays
英語で「年末年始休暇 」は
「New Year holidays」ということができます。
New Year(ニューイヤー)は
「新年」
holidays(ホリデイズ)は
「休暇」という意味です。
使い方例としては
「I'm going back to my parent's house in this New Years holidays」
(意味:年末年始の休暇で、今年は実家へ帰ります)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「実家」は英語で「parents house」(ペアレントハウス)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
Yuta