Rosettaさん
2023/01/16 10:00
年末恒例の を英語で教えて!
家で大晦日に毎年恒例の紅白歌合戦を見ますと言いたいです。
回答
・Year-end tradition
・Annual year-end ritual
・Year-end customary practice
It's our year-end tradition to watch the annual Red and White Song Battle at home on New Year's Eve.
大晦日には家で毎年恒例の紅白歌合戦を見るのが我が家の年末の伝統です。
「Year-end tradition」は、「年末の伝統」を指します。これは、年の終わりに行われる特定の習慣や活動を指す表現です。各国や地域、家庭によって異なり、特定の食事を作ったり、特定の場所を訪れたり、特定のイベントを開催したりすることを含むことがあります。また、新年を迎える前に家を清掃する、年賀状を送る、忘年会を開くなどの活動も「Year-end tradition」の一部と言えます。この言葉は、年末に関連する様々な話題や会話、文章などで使われます。
Watching the annual Kohaku Uta Gassen on New Year's Eve is our annual year-end ritual at home.
家で大晦日に毎年恒例の「紅白歌合戦」を見るのが我が家の年末の儀式です。
I always watch the annual Kohaku Uta Gassen on New Year's Eve at home as a year-end customary practice.
大晦日には年末の慣例として家で毎年恒例の「紅白歌合戦」を観ます。
"Annual year-end ritual"は特定の信仰や宗教、文化的な背景から生じる年末の習慣や儀式を指すことが多いです。また、一般的なパターンや個人的な伝統も含むことがあります。例えば、特定の食事を作る、特定の場所を訪れる、特定の活動を行うなどが含まれます。
一方、"year-end customary practice"はより広範で、社会全体や特定のコミュニティにおける年末の一般的な慣習や慣例を指します。これは、特定の祝日のお祝いの仕方、贈り物の交換、年末のクリーニングなどを含む可能性があります。
これらのフレーズは多くの場合、互換性がありますが、"ritual"はより個々の行為や宗教的な意味合いを持つ傾向があり、"customary practice"はより社会的な規範や慣習を指す傾向があります。
回答
・annual year-end
「年末恒例の」は英語では annual year-end と表現することができると思います。
Every year on New Year's Eve at home, I watch the annual year-end Red & White Year-end Song Festival.
(家で大晦日に毎年、年末恒例の紅白歌合戦を見ます。)
When I was a kid, the annual year-end TV show was a martial arts match.
(私が子供の頃、年末恒例のテレビ番組は格闘技の試合でした。)
※ martial arts(格闘技)
ご参考にしていただければ幸いです。