Rileyさん
2023/01/16 10:00
猫背 を英語で教えて!
背中を丸めて歩いていたので、「猫背になっているよ」と言いたいです。
回答
・Hunchback
・Slouching
・Round-shouldered
You're walking with a hunchback, you know.
「猫背で歩いてるよ、知ってる?」
「Hunchback」は「猫背」または「背中が丸くなった人」を指す英卖語で、誰かの体形を描写する際に使われます。また、具体的な病状を指す場合もあります。文脈によりますが、侮蔑的な意味合いを持つこともあるので注意が必要です。物語や映画などで、キャラクターの特徴や外見を説明する際にも使われます。例えば、「ノートルダムの鐘」では主人公が「Hunchback」であり、その体形からくる差別や偏見が描かれています。
You're slouching, you'll end up with a hunchback.
猫背になって歩いて、そのうち背中が丸くなるよ。
You're walking all round-shouldered; you're becoming a hunchback.
「あなたは肩を丸めて歩いているよ。猫背になってしまうよ。」
Slouchingは主に体の全体的な姿勢を指し、特に上体が前方に傾いた、もしくは背中が丸まった状態を指すことが多いです。一方、"Round-shouldered"は特に肩が前に丸まった、曲がった状態を指します。したがって、"Slouching"は座っているときや立っているときなど、より一般的な状況で使われ、"Round-shouldered"はより具体的に肩の姿勢に焦点を当てる場合に使われます。
回答
・be hunched over
・Arched back
猫背を英語で言う方法は色々ありますが、
今回は「be hunched over」(ビーハンチトオーバー)と
「Arched back」(アーチドバッグ)
と言うフレーズを紹介します。
hunchには「背中を丸める」という意味があります。
Arched backはそのまま猫背という意味です。
使い方例としては
「You are hunched over」
(意味:猫背になっているよ)
「I use a posture correction belt to fix my arched back」
(意味:猫背をなおしたくて姿勢矯正ベルトを使ってます。)
これらのように言うことができます。