Kirihata

Kirihataさん

2020/09/02 00:00

(私を)信じて を英語で教えて!

私の発言を信じてほしいとき。信じるにはBelieveとtrustがありますが、使い分けも教えて欲しいです。

1 1,629
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/22 00:00

回答

・Trust me.
・Have faith in me.

You should take this job offer. Trust me, it's a good move for your career.
「この就職先を選んだ方がいいですよ。本当にそう思っています、これはあなたのキャリアにとって良い選択です。」

「Trust me.」は英語で「私を信じてください。」「私を信頼して。」という意味です。相手に自分への信頼を訴え、自分の言葉や行動に対して肯定的な評価を期待する際に使います。例えば、暗闇から道を見つけたり、問題を解決するための提案をした時などに「私に任せてください、大丈夫ですよ」と安心させたい時にこの表現を使用します。また、人々が疑問や不確実性を感じている場面でも使われます。

I know it sounds strange, but have faith in me. I'm telling the truth.
変に聞こえるかもしれないけど、私を信じて。本当のことを言っているんだ。

"Trust me"と"Have faith in me"は似た意味を持つが、微妙な違いがある。"Trust me"は、具体的な状況や課題において、他人に自分を信用してもらうことを求める時に使われる。一方、"Have faith in me"はより深く、長期的な信頼関係を示す。信じて欲しいと頼むよりも深刻な状況や根本的な問題に対処している時に使うことが多い。しかし、これらは文脈により異なる場合もある。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/09/04 12:27

回答

・① Believe me
・② Trust me

「Believe me」というフレーズは、ニュアンスとしてはどちらかというと発言などを信じて欲しい際に使うことが多いです。(信じる)
例えば、「Believe me when I tell you it was a bad movie!」=「本当に良くない映画だったんだってば、信じてよ」のようなニュアンスです。

「Trust me」というフレーズは、信じるというよりも「信頼」のほうが強いニュアンスになります。そういう意味では、「Believe」より多少強い感じですが、同じように使用することも可能です。

「Trust」のほうがベターの状況としては、「Please trust me.」というと「私のことを信用して」というようなニュアンスになります。

ご参考になれば幸いです🌺

役に立った
PV1,629
シェア
ポスト