Julianne

Julianneさん

2023/01/16 10:00

当て逃げ を英語で教えて!

スーパーで買い物が終わって駐車場に停めていた車に戻ったら、車が凹んでいるのを見つけたので「誰かに当て逃げされた」と言いたいです。

0 733
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Hit and run
・Leaving the scene of an accident
・Fleeing the scene of an accident

My car was hit and run in the supermarket parking lot.
スーパーの駐車場で、私の車は当て逃げされました。

「ヒットアンドラン」は直訳すると「当てて逃げる」となります。主に交通事故で、運転手が他の車や人にぶつけた後、その場から逃走する行為を指します。しかし、スポーツ(特に野球)の文脈では全く異なる意味で、打者が打つと同時に走者が次の塁に進む戦略を指します。使えるシチュエーションは、交通事故の報告や野球の試合解説などです。

It looks like someone hit my car and committed leaving the scene of an accident.
誰かが私の車にぶつかり、その事故現場から逃げたようです。

It looks like someone hit my car and fled the scene of the accident.
どうやら誰かが私の車にぶつけて、事故現場から逃げたようだ。

Leaving the scene of an accidentと"Fleeing the scene of an accident"は同じ行為を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 "Leaving"は比較的中立的な語彙で、事故現場を去る事実を単に述べるだけです。一方、"Fleeing"は逃げるという意味を含み、より緊急性や罪悪感を示唆します。従って、"Fleeing"は一般的に違法行為や逮捕を示唆する文脈で使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 21:09

回答

・hit-and-run

野球用語みたいですね。研究社の和英中辞典での「当て逃げ」の英訳は「hit-and-run accident causing property damage」とされています。

ご質問をアレンジして「スーパーで買い物が終わって駐車場に停めていた車に戻ったら、車が凹んでいたので誰かに当て逃げされたようだ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
After shopping at the supermarket, when I returned to my car parked in the parking lot, the car was dented and someone seemed to have hit and run.
(スーパーで買い物をして、駐車場に停めた車に戻ると、車がへこんでいて、誰かが当て逃げしたようでした。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV733
シェア
ポスト