Rihanna

Rihannaさん

Rihannaさん

綿棒を見るだけで逃げ出す を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

子供の耳掃除をしようとする時に「綿棒見るだけで逃げ出すのよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Run at the first sight of a cotton swab.
・Bolt at the mere sight of a cotton swab.
・Sprint away at the mere glimpse of a cotton swab.

She would run at the first sight of a cotton swab when I try to clean her ears.
彼女は耳を掃除しようとすると、綿棒を見るだけで逃げ出すのよ。

「綿棒を見た途端に逃げる」というフレーズは、綿棒が何か嫌なことや不快な結果を引き起こす象徴であることを示しています。これは比喩的な表現で、特定の事柄に対する恐怖や反感を示します。綿棒が耳掃除や医療検査などの象徴として使われることが多いので、それらに対する過剰な恐怖心や嫌悪感を表現している可能性があります。したがって、このフレーズは、特定の事柄に対する誇張した反応を描写する際に使うことができます。

She bolts at the mere sight of a cotton swab when I try to clean her ears.
彼女は耳掃除しようとすると、ただ綿棒を見るだけで逃げ出すのよ。

She would sprint away at the mere glimpse of a cotton swab when I try to clean her ears.
「彼女の耳を掃除しようとすると、綿棒を一目見ただけで逃げ出すのよ。」

Bolt at the mere sight of a cotton swabと"Sprint away at the mere glimpse of a cotton swab"はどちらも同じ意味で、「綿棒を見ただけで逃げ出す」という意味です。ただし、"Bolt"は急に素早く走り出すという意味なので、驚きや恐怖を強調しています。一方、"Sprint away"は単に速く走るという意味で、恐怖感よりも速さや緊急性を強調しています。使い分けは、話す人が強調したい感情や状況によります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 15:41

回答

・Just by seeing cotton swab, he runs away

Just by seeing cotton swab, he runs away
「Just by doing」で「~するだけで」という意味になります。
また「逃げる(物理的に距離を取る)」は「run away」で表現できます。
「綿棒」は「cotton swab」といいますが、回答者(私)の住むイギリスでは「ear bud」という表現の方がよく見ます。

例文
Just by seeing cotton swab, he/she runs away.
(綿棒を見るだけで(彼/彼女は)逃げ出す。)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 210
役に立った
PV210
シェア
ツイート