Judyさん
2023/01/16 10:00
当てこする を英語で教えて!
相手の嫌がることを遠回しに言う時に「当てこする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rub it in
・Rub salt in the wound
・Add insult to injury
You just had to rub it in that you finished the project before me, didn't you?
「あなた、私より先にプロジェクトを終えたことをわざと当てこすって言ったよね?」
「Rub it in」は、相手が自分の失敗や問題を自慢したり強調したりする行為を指す英語のイディオムです。この表現は、通常、誰かが他人の痛みや苦しみをあざ笑ったり、自分の成功を誇示したりする際に使われます。例えば、あなたが試験に落ちて、それを友達に打ち明けたとします。しかし、その友達が自分が合格したことをあなたに何度も言ってくる場合、「Rub it in」が使われます。「それを擦り込むな」や「それをこすりつけるな」という感じです。
After he lost his job, his friend sarcastically asked if he was enjoying his vacation. Talk about rubbing salt in the wound.
彼が仕事を失った後、友人が皮肉っぽく彼が休暇を楽しんでいるかどうかを尋ねた。まさに塩を傷に塗るようなものだ。
To add insult to injury, he not only arrived late but also forgot his presentation materials.
さらに塩を傷に塗るようなことに、彼は遅刻だけでなく、プレゼンテーションの資料も忘れてきたんだ。
「Rub salt in the wound」は物理的な痛みを増すイメージで、すでに痛いところにさらに痛みを加える行為を指します。「Add insult to injury」は精神的な傷つける行為を指し、すでに不快な状況をさらに悪化させる行為を指します。両方とも悪い状況をさらに悪化させるという意味では同じですが、「Rub salt in the wound」はより具体的な痛みや苦しみに焦点を当て、「Add insult to injury」はより一般的な不快な状況や経験に焦点を当てています。
回答
・insinuate
・make an insinuation
「当てこする」は英語では insinuate や make an insinuation などで表現することができます。
Please stop to insinuate. If you have something to say to me, say it clearly.
(当てこするのはやめてくれ。言いたいことがあるならはっきり言えばいいだろ。)
I get annoyed because he always makes an insinuation to me.
(彼はいつも私に当てこするからイライラする。)
ご参考にしていただければ幸いです。