rui

ruiさん

2023/01/16 10:00

私に対する当てつけでしょ を英語で教えて!

別れた元彼がいろんな女性と遊び回っているので「私に対する当てつけ?」と言いたいです。

0 659
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・You're just doing this to spite me, aren't you?
・You're doing this just to get back at me, aren't you?
・You're doing this purely out of spite for me, aren't you?

You're just doing this to spite me, aren't you?
「あなた、これって私に対する当てつけでしょ?」

「あなたはわざと私を困らせるためにこれをしているのではないか?」というニュアンスです。相手が自分の気持ちを無視し、故意に自分を困らせる行動をとったと感じたときに使用します。相手が自分を怒らせるために意図的に行動していると感じたときや、相手の行動が自分にとって不快であると感じた場面などで使えます。

You're doing this just to get back at me, aren't you?
「これは私に対する当てつけだっていうの?」

You're doing this purely out of spite for me, aren't you?
これは私に対する当てつけだけでやってるんでしょ?

これらのフレーズは似たような状況で使われますが、ニュアンスには違いがあります。「You're doing this just to get back at me, aren't you?」は相手が自分に何かを仕返すために行動しているという意図を指摘しています。一方、「You're doing this purely out of spite for me, aren't you?」はより強い負の感情、つまり「悪意」または「恨み」を強調しています。つまり、相手が自分を傷つけるためだけに行動していると述べています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 19:09

回答

・To show off to me.
・It's a pinprick for me.

「私に対する当てつけでしょ」は英語では To show off to me. や It's a pinprick for me. などで表現することができると思います。

Why are you hanging out with so many girls these days? To show off to me, right?!
(なんで最近、いろんな女と遊び回ってるの?私に対する当てつけでしょ!)

Why did you bother to tell me such a thing? It's a pinprick for me!
(なんでわざわざそんなことを報告しに来たの??私に対する当て付けでしょ!)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV659
シェア
ポスト