Jordan

Jordanさん

2023/01/16 10:00

当たり年 を英語で教えて!

試験に合格し、海外留学が決まりといいことばかりの年だったので、「当たり年だった」と言いたいです。

0 454
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・A bumper year
・A good year
・A banner year

This year has been a bumper year for me, as not only did I pass my exams, but I also got accepted to study abroad.
今年は試験に合格し、さらに海外留学も決まるという、まさに当たり年だった。

「バンパーイヤー」は、特に収穫が豊富で成功した年を指す英語の表現です。主に農業やビジネスの分野で使われ、非常に良い結果が得られた年を指すため、売り上げが大幅に伸びた年や、収穫が例年以上に良かった年などを表す際に使用します。また、このフレーズは元々はワイン生産において収穫量が多かった年を指す言葉として使われていました。そのため、成功や豊富な収穫というポジティブな意味合いを含んでいます。

It was certainly a good year for me, with passing the exams and securing my study abroad.
試験に合格し、海外留学も決まったので、私にとっては確かに当たり年でした。

I passed my exam, got accepted for study abroad, it was really a banner year for me.
試験に合格し、海外留学が決まった、本当に私にとっては当たり年だった。

A good yearは一般的に良い年を指す表現で、目標を達成したり、何か良い事が起こったりした年を指すことが多いです。一方、"A banner year"は特に顕著な成功を収めた年を指します。大きな達成感や記録的な成功を伴う年を指すため、"A good year"よりも成功度合いが大きいと考えられます。例えば、会社の売上が過去最高を更新した年などが"banner year"に該当します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 15:36

回答

・a banner year
・this year was lucky
・This year was an exceptional year

当たり年だった。というのはいい年だった、幸運な年だった。
ということと同義なので英語では以上の言い方ができると思います。

a banner は「横断幕」という意味ですが、今回のように a banner year と使うと「イケてる」とか「最高の」みたいな意味になります。

It was a banner year for me, having passed the exam and secured a spot for studying abroad.
(試験に合格し、留学先を確保できたので、私にとっては素晴らしい年でした。)

This year was a lucky one for me, having passed the exam and landed an opportunity to study abroad.(試験に合格し、留学のチャンスを手に入れたため、私にとってはラッキーな年でした。)

It was an exceptional year for me, having passed the exam and getting accepted to study abroad.
(試験に合格し、留学が認められたため、私にとっては例外的な年でした。)

参考になれば幸いです

役に立った
PV454
シェア
ポスト