Jemma

Jemmaさん

2023/01/16 10:00

敵に回す を英語で教えて!

彼女は友達が多いから、敵に回すと怖いよと言いたいです

0 1,121
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Make an enemy of
・Turn against
・Alienate someone

She has a lot of friends, so you don't want to make an enemy of her.
彼女は友達がたくさんいるから、彼女を敵に回すと怖いよ。

「make an enemy of」は、その名の通り「~を敵に回す」という意味を持つフレーズで、ある人物や団体と対立した結果、その人物や団体を敵にする行動を取ったことを表します。例えば、自分の意見を押し通すために相手を無視したり、突き放したりした場合。または、何かの争いや競争で相手を貶める行動をとった場合などに使えます。

She has a lot of friends, so it's scary if you turn against her.
彼女はたくさんの友達がいるので、彼女に敵対すると怖いよ。

She has a lot of friends, so it's scary to alienate her.
彼女は友達が多いから、彼女を敵に回すと怖いよ。

Turn againstは、ある人やグループが以前は支持していたものに対して反対の立場を取ることを指します。友人が友人に裏切られた場合、彼は「turn against」その友人になるでしょう。一方、"Alienate someone"は、ある人やグループが他者から孤立したり、疎外されたりすることを指します。ボスが従業員を無視した場合、彼はその従業員を「alienate」するかもしれません。"Turn against"は主に感情的な変化を、"Alienate"は主に社会的な距離を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 19:53

回答

・turn someone into an enemy
・antagonize

「敵に回す」は英語では turn someone into an enemy や antagonize などを使って表現することができます。

She has a lot of friends, so it's scary to turn her into an enemy.
(彼女は友達が多いから、敵に回すと怖いよ。)

Choosing them means antagonizing that man.
(彼等を選ぶということは、あの男を敵に回すということを意味する。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,121
シェア
ポスト