Ginnyさん
2023/01/16 10:00
追いすがる を英語で教えて!
後ろから追いかけてきて、しがみつく時に「追いすがる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Chase after
・Pursue relentlessly
・Doggedly follow
I have to chase after my dreams, no matter how tough it gets.
どんなに厳しくても、自分の夢の後を追いかけなければならない。
Chase afterは、文字通り「追いかける」を意味しますが、物理的な追跡だけではなく、目標や夢、あるいは特定の人物や物への強い欲求や目指すものを指す場合もあります。例えば、"He is chasing after his dreams"(彼は夢を追いかけている)といった用途で使われます。また、恋愛で相手を追い求めることも"chase after"で表現します。使えるシチュエーションは様々で、物理的な追跡から抽象的な追求まで幅広く対応します。
He relentlessly pursued his dreams, never giving up no matter how difficult the journey became.
彼は自分の夢を容赦なく追い求め続け、どんなに旅が困難になっても決して諦めませんでした。
He doggedly followed me all the way home, despite my attempts to lose him.
彼は私が彼を振り切ろうとする試みにもかかわらず、家まで頑固に私の後を追いました。
Pursue relentlesslyは、ある目標や人々を絶えず追い求めることを表しています。たとえば、夢を追い求める人々や、犯罪者を追い求める警察などがこれに該当します。一方、"Doggedly follow"は、困難な状況でも諦めずに続けることを表しています。たとえば、困難な課題を解決しようとする研究者や、厳しい状況でも目標を追い求める人々がこれに該当します。両方とも似た意味を持つが、"Doggedly follow"はより困難な状況でも諦めずに続けることを強調しています。
回答
・come from behind
英語で「追いすがる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「come from behind」
という表現を紹介します。
come from(カムフロム)は
「〜からやってくる」という意味です。
behind(ビハインド)は
「後ろ」という意味です。
使い方例としては
「He came from behind, and overtake the competitor」
(意味:彼は追いすがり、競争相手をぬいていった)
このようにいうことができますね。