Caroline

Carolineさん

Carolineさん

態度を豹変させる を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

機嫌がいい時は優しいのに、気に入らないことがあると態度を豹変させるのは良くないと言いたいです

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Change one's attitude on a dime
・Do a 180 on one's attitude.
・Flip one's attitude on its head.

It's not good to change one's attitude on a dime, being nice when in a good mood but turning sour when something displeases you.
気分が良いときは優しく、何か気に入らないことがあるとすぐに態度を豹変させるのは良くないよ。

「change one's attitude on a dime」は、誰かが非常に急速に、または突然に態度や考え方を変えることを表す英語のイディオムです。ダイム(10セント硬貨)が非常に小さいことから来ており、その場で急に方向転換できることを意味しています。この表現は、予期しない出来事や新たな情報が出たとき、または人間関係の喧嘩や議論などで相手の意見や感情が突如として変わったときなどに使うことができます。

You shouldn't do a 180 on your attitude whenever something doesn't go your way, even if you're in a good mood.
気分が良い時はいいけど、気に入らないことがあるとすぐに態度を180度変えるのは良くないよ。

You shouldn't flip your attitude on its head just because something doesn't go your way.
気に入らないことがあるとただちに態度を豹変させるのは良くないよ。

Doing a 180 on one's attitudeは、ある人の態度が完全に反対方向に変わったことを表現します。例えば、誰かが非常に否定的だったのが、突然極めて肯定的になったときなどに使います。一方、"Flipping one's attitude on its head"は、ある人が自分の視点や考え方を根本的に見直して、従来とは異なる新たな態度を持つようになったことを指します。両者は似たような状況で使われますが、前者は単に態度の変化を、後者はより深い意識の変革を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 18:06

回答

・make a 180-degree turn in attitude

英語で「態度を豹変させる」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「make a 180-degree turn in attitude」
という表現を紹介します。

make a 180-degree turn(メイクアハンドレッドエイティーディグリーターン)は
「180度ターンをする」
in attitude(アティテュード)は
「態度に」という意味です。

使い方例としては
「It’s not okay to make a 180-degree turn in attitude」
(意味:態度を豹変させるのはよくないよ)

このようにいうことができますね。

0 289
役に立った
PV289
シェア
ツイート