Yoshiroさん
2020/02/13 00:00
時と場合による を英語で教えて!
なにか聞かれて、その時の状況次第と答える時に「時と場合による」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It depends on the time and situation.
・It varies depending on the circumstances.
・Case by case.
Do you often go to the gym?
「よくジムに行きますか?」
Well, it depends on the time and situation.
「うーん、時と状況によるね。」
「It depends on the time and situation.」は「時間や状況による」という意味で、一概には答えられない場合や、状況や時間によって結論が変わる場合に使います。例えば、ある質問に対して明確な回答ができない時や、条件が変われば結果も変わるような状況で使われます。
How long does it take to get to New York from here?
「ここからニューヨークまでどのくらい時間がかかりますか?」
It varies depending on the circumstances. For instance, it could take longer if there's heavy traffic or bad weather.
「それは状況次第です。たとえば、交通が混んでいたり天候が悪いと、もっと時間がかかるかもしれません。」
It depends on the situation.
これは状況次第です。
"It varies depending on the circumstances."は特定の状況に基づいて結果が変わることを指します。例えば、誰かがある質問に対する答えを尋ねたときに、その答えが状況により異なる場合にこの表現を使います。
一方、"Case by case."は個々の事例や状況を個別に考慮することを意味します。これは、全体的なルールや方針ではなく、各状況を個別に扱うときに使います。例えば、あるルールが全ての人に適用されるわけではなく、それぞれの状況によって適用されるかどうかが変わる場合などです。
回答
・It depends. 時と場合による。
・It depends on timing and situation. 時と場合による。
一概には言えないことなど、「時と場合によって」という言い方をよくしますよね
ネイティブの最も自然な言い方は、
It depends.
depend = 依存する・次第
depends on something =~次第
そこに時(timing)と場合(situation)を加えたのが、
It depends on timing and situation.
日本人の皆さんがよく使う、
It's case by case.
これは和製英語ではありませんが、ネイティブが使っているのは聞いたことがないですし、
実際筆者も使ったときに「ん?」というリアクションが返ってきました。