Daisuke Mさん
2023/11/14 10:00
こぼれた場合に備えて を英語で教えて!
水をくむので、「こぼれた場合に備えて、ビニールを敷いておこう」と言いたいです。
回答
・In case of spillage
・To prepare for any potential spills.
・In anticipation of any spillage.
In case of spillage, let's lay down some plastic.
こぼれた場合に備えて、ビニールを敷いておこう。
Spillageは英語で「こぼすこと」や「漏れること」を指すので、「In case of spillage」は「もしもこぼれた場合」や「もしも漏れた場合」を指します。このフレーズは、一般的には飲食物を扱う環境や化学物質を扱うラボなどで使われ、こぼれたり漏れたりした場合の対処法や安全対策を示すために用いられます。例えば、レストランでは「In case of spillage, clean the area immediately」という指示があるかもしれません。このフレーズは、事故防止や安全確保のための指示に使われます。
Let's lay down some plastic to prepare for any potential spills while we're scooping up water.
「水をくむので、こぼれた場合に備えてビニールを敷いておこう」
Let's lay down some plastic in anticipation of any spillage while scooping up the water.
「水をくむので、こぼれた場合に備えてビニールを敷いておこう。」
「To prepare for any potential spills」は一般的な状況や準備を指して使われます。例えば、新しい掃除製品を試す前に、可能性として存在するすべての事故に備えるときに使います。対して「In anticipation of any spillage」は特定の事象や状況に対して予想される流出に備えて行動することを示します。例えば、飲み物をこぼす可能性があるパーティーの準備をするときなどに使います。前者はより一般的な事象に対する準備を、後者はより具体的な事象への期待に基づく対策を指します。
回答
・in case of spills
「〜の場合に備えて」は英語で「in case of ~」です。
「~」の部分を変えれば色々な言い回しができてとても便利な言葉なので、この機会にぜひ覚えておきましょう!
今回は「こぼれる」と言いたいので「spill」を使いますが、複数形の「spills」に変えて使用します。
これらの言葉を組み合わせて、「in case of spills」で「こぼれた場合に備えて」と表現できます。
例文
Let's lay down some plastic in case of spills.
こぼれた場合に備えて、ビニールを敷いておきましょう。
・Let's ~:〜しましょう
・lay down:敷く、横たえる
※この単語でよく間違われる「Lay down」と「Lie down」の違いに注意しましょう。
「Lay down」は「物を置く」ことを意味しますが、「Lie down」は「自分自身が横になる」ことを意味します。
Let's bring some spare water with us in case of spills.
こぼれた場合に備えて、予備の水を持っていきましょう。
・bring:持っていく(ここでのbringはtakeにしても構いません)
・some spare water:予備の水
・with us:私たちと一緒に