Cady

Cadyさん

Cadyさん

足元 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

洞窟を歩いていたので、「暗いから足元に気を付けてね」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Under one's feet
・At one's feet
・Beneath one's feet

Be careful, it's dark so watch your step and what's under your feet.
気をつけて、暗いから足元と歩く場所に注意してね。

「Under one's feet」は文字通りに解釈すると「自分の足元に」となりますが、比喩的な意味も含んでいます。これは自分の管理やコントロール下にあるもの、あるいは自分の責任範囲内にあるものを指す場合があります。例えば、「The project is under my feet」は「そのプロジェクトは私が管理している」という意味になります。また、物事が急に変化する様子を表すフレーズとしても使われ、予期しない変化に対応しなければならない状況を表すのにも使えます。

It's dark, so watch your step, be careful of what's at one's feet.
暗いから、足元に気をつけてね。

Be careful, it's dark and the ground beneath your feet might be uneven.
暗いから、足元が不整地かもしれないから気をつけてね。

at one's feetは、尊敬や服従の意味で使用されます。相手に対する敬意や崇拝を示し、例えば「彼は彼女の足元にいた」は彼が彼女に対して尊敬または愛情を抱いていたことを意味します。一方、"beneath one's feet"は物理的な位置を示します。例えば、「地面が足元で揺れた」は文字通り足元の地面が揺れたことを示します。したがって、主に前者は比喩的な使い方、後者は文字通りの使い方として使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 18:56

回答

・step

英語で「足元」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「step」
という表現を紹介します。

step(ステップ)は
「あゆみ」「一歩」という意味です。

「足元に気をつけて」と言いたい時は
「watch (out) your step」ということができます。

使い方例としては
「Watch out your step because it's dark in the cave」
(意味:洞窟の中は暗いから足元に気を付けてね)

このようにいうことができますね。

0 575
役に立った
PV575
シェア
ツイート