Belindaさん
2023/01/16 10:00
粗熱を取る を英語で教えて!
台所で、娘に「いったん粗熱を取ってから混ぜてくれる?」と言いたいです。
回答
・Let it cool down
・Allow it to cool off.
・Let it come to room temperature.
Can you let it cool down before you mix it, honey?
「混ぜる前に、一旦冷ましてくれる?」
Let it cool downは直訳すると「それを冷まして」になります。物理的な文脈では、料理など熱いものを冷ましてから食べるようなシチュエーションで使います。一方、感情や状況について使う場合は、「落ち着かせる」「冷静になる」などの意味になり、過熱した議論や感情的になった人々に対して使うことができます。したがって、その使い方は物理的な冷却だけでなく、象徴的な「冷静さ」を回復するためのメタファーとしても使われます。
Can you allow it to cool off before you mix it, honey?
「それを混ぜる前に、いったん粗熱を取ってくれる?」
Can you let it come to room temperature first before mixing it?
「一度室温に戻してから混ぜてくれる?」
Allow it to cool offは、何か(飲み物や料理など)が非常に熱い状態から少し冷めることを指します。一方、"Let it come to room temperature"は、何か(主に食品や料理など)が冷蔵庫などから取り出され、部屋の温度まで暖まることを指します。前者は熱すぎて飲食できないものを扱う時に使われ、後者は冷たすぎて飲食できないもの、または料理の調理過程で部屋温度に戻す必要があるものを扱う時に使われます。
回答
・once it is cooled down,
台所で、娘に「いったん粗熱を取ってから混ぜてくれる?」を英語で表すと
Once it is cooled down, can you stir it ???
「粗熱か取れたら」と言うときは英語ではonce it’s cooled 「冷えたら」と言う表現をつかえます。
Cooled だけでいいんですが、cooled off、cooled downでもいいです。
このクールダウンは、スポーツをやっている人であれば聞くフレーズで
覚えやすいかもしれませんね。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。