Angelinaさん
2023/01/16 10:00
切り替える を英語で教えて!
会社の方針を大きく変更する予定なので、「方針を切り替える方向だ」と言いたいです。
回答
・Switch gears
・Shift focus
・Change tack
We're planning to switch gears in terms of our company's policy.
我々は会社の方針を大きく切り替える方向で計画しています。
「Switch gears」は直訳すると「ギアを切り替える」となりますが、慣用句として使われるときは「焦点を変える」「方向転換する」「切り替える」といった意味になります。主に議論の流れを変えたり、話題を変更したりする時、または自分自身の思考や行動の方向性を変える時に使います。例えば、ミーティングで一つの話題について長く議論した後で、次のアジェンダに移る時に「話題を変えて、次に進みましょう(Let's switch gears and move on to the next topic)」と使われます。
We are planning to shift our focus in terms of company policy.
私たちは会社の方針に関して、焦点を切り替える方向で考えています。
We're planning to change tack in terms of company policy.
「会社の方針については、私たちは方向転換を計画しています。」
"Shift focus"は、あるトピックやタスクから別のトピックやタスクへ注意を移すことを指し、より一般的な表現です。例えば、あるプロジェクトから別のプロジェクトへの移行を指すことが多いです。
一方、"Change tack"は、目標を達成するためのアプローチや戦略を変更することを意味します。これは特に、現在の戦略がうまく機能していないときに使用されます。主に戦略的な状況や議論のコンテクストで使われます。
回答
・modify
・switch over
「切り替える」は英語では modify や switch over などで表現することができます。
It's direction to modify the company's policy.
(会社の方針を切り替える方向だ。)
※direction(方向)
The current tactics are already outdated, so we need to switch over to new tactics as soon as possible.
(現在の戦術はすでに時代遅れになっているため、できるだけ早く新しい戦術に切り替える必要があります。)
※outdated(時代遅れ)
ご参考にしていただけたら幸いです。