Chloeさん
2023/01/16 10:00
正座 を英語で教えて!
ずっと正座してたせいか、足がしびれちゃって、、」と英語で言いたいです。
回答
・Seiza-style sitting
・Japanese-style sitting
・Formal Japanese sitting
My legs have gone numb from sitting seiza-style for so long.
長時間正座をしていたせいで、足がしびれてしまった。
正座スタイルの座り方は、主に日本の伝統的な座り方で、両膝と足首を地面につけ、臀部を自分のかかとの上に置く形を指します。茶道や華道、武道などの日本の伝統芸能や礼儀作法でよく見られます。また、畳の上や床の間での会話や食事、礼拝など、フォーマルな場面で主に使われます。物静かで落ち着いた雰囲気を醸し出すため、厳粛なシチュエーションに特に適しています。ただし、慣れていないと足が痺れてしまうため、長時間の正座は難しい場合もあります。
I think my legs fell asleep because I've been sitting Japanese-style for so long.
長い間日本式に座っていたせいで、足がしびれてしまったようです。
My legs have gone numb from sitting in seiza for so long...
「ずっと正座してたせいで、足がしびれちゃって...」
Japanese-style sittingは、一般的に床や畳の上で座るスタイルを指す言葉です。これは日本の伝統的な生活スタイルやカジュアルな状況でよく見られます。一方、"Formal Japanese sitting"は、礼儀正しく座ることを指す専門用語で、茶道、華道、書道などの伝統芸術や正式な儀式で使用されます。この座り方は一般的な日常生活ではあまり見られません。
回答
・sit with one's legs bent beneath one
Weblioには「ずっと正座してたせいか、足がしびれちゃって、、」と正に同じ文章の英訳として以下のような訳があるのでご紹介します。
(訳例)
I've sat on my heels for so long my legs have fallen asleep.
(ずっと正座してたからか、足がしびれちゃって。)
もう少し詳しく正座の様子を述べるなら、研究社の新英和中辞典にある「正座」の訳「sit with one's legs bent beneath one (足を下に曲げて座る)」を使うと更にわかりやすくなると思います。
(訳例)
I've sat with my legs bent beneath one for so long that my legs have numbed.
(足がしびれるほど長い間、足を曲げて座っていました。)
ご参考になれば幸いです。