riseさん
2020/02/13 00:00
正座をする を英語で教えて!
日本人の文化について説明する時に。お茶会で、留学生に「これまで正座をしたことはありますか?」と言いたいです。
回答
・Sit up straight.
・Cross-legged sitting.
Have you ever done a formal sit up straight, like in a tea ceremony?
「お茶会のように、これまで正座をしたことはありますか?」
Sit up straightは、「背筋を伸ばして座りなさい」という意味で、主に姿勢が悪い人に対して使われます。例えば、子供がだらしなく座っている時や、大人でも会議中や食事中など、きちんとした姿勢を保つべき状況でスラッチした姿勢をしている人に対して使うことがあります。また、良い姿勢が大切であるヨガやピラティスの指導などで教える時にも使われます。
Have you ever tried sitting cross-legged, like we do in a traditional Japanese tea ceremony?
「日本の伝統的なお茶会のように、あなたはこれまでに正座をしたことがありますか?」
"Sit up straight"は、姿勢が悪い人に対して直立した姿勢をとるように指示するときに使われます。一方、"Cross-legged sitting"は、両足を交差させて座る方法を指すときに使われます。基本的に、正しい姿勢を評価する場面や、体育教師、親、ヨガのインストラクターなどが、特定の座り方(足を交差させる)を指示する場面で使い分けられます。
回答
・sit in a kneeling position
・seiza
英語で「正座をする」は
「sit in a kneeling position」ということができます。
sit(シット)は
「座る」
in a kneeling position(インアニーリングポジション)は
「ひざまずく体勢」という意味です。
また、これだけではなく、日本語のままseizaということもできます。
使い方例としては
「Have you ever done seiza? It's like sitting in a kneeling position」
(意味:これまで正座をしたことはありますか? それは膝まずく体制で座ることです)
このようにいうことができますね。