Harry

Harryさん

2023/01/16 10:00

裾を引きずる を英語で教えて!

ズボンの丈が長かったようなので、「裾を引きずりながら歩いていた」と言いたいです。

0 857
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・Drag one's feet
・Slow to take action
・Dilly-dally

I was dragging my feet because my pants were too long.
ズボンの丈が長かったので、裾を引きずりながら歩いていた。

「Drag one's feet」は「足を引きずる」と直訳され、比喩的には「進行を遅らせる」「ためらう」「優柔不断になる」などの意味を持つイディオムです。具体的には、何かをやるのを遅らせたり、決断を先延ばしにしたりする様子を表します。例えば、プロジェクトの進行が遅れている時や、重要な決定を先送りにしている状況などで使えます。

He was slow to take action about his long trousers, so he was dragging the hems while walking.
彼はズボンの丈が長いことに対して行動を起こすのが遅く、裾を引きずりながら歩いていました。

He was dilly-dallying along, dragging the too-long hem of his pants.
彼はズボンの裾が長すぎて引きずりながら、だらだらと歩いていました。

Slow to take actionは、目の前の問題やタスクに対して、遅く、ためらう、または不活発な対応をする人を指す表現です。一方、"dilly-dally"は、時間を無駄にするようなぐずぐずした行動や、必要な行動を遅らせることを意味します。"Slow to take action"は通常、本質的な遅れや優柔不断さを指すのに対し、"dilly-dally"はより非難的な意味合いで、意図的に時間を浪費する行動を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 09:41

回答

・drag

「引きずる」は動詞「drag」が良いと思います。「pull (someone or something) along forcefully, roughly, or with difficulty((誰かまたは何かを)力強く、大雑把に、または困難に引っ張る)」という意味です。

「裾」は「hem」です。「the edge of a piece of cloth or clothing which has been turned under and sewn(裏返して縫い付けられた布または衣服の端)」という意味です。

(訳例)
The trousers seemed to be too long, so I was dragging hem while walking.
(ズボンの丈が長かったようなので、裾を引きずりながら歩いていた。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV857
シェア
ポスト