Oliver

Oliverさん

2023/01/16 10:00

数え年 を英語で教えて!

膿まれた時を1歳として数え、正月ごとに一つずつ年を取る年齢の数え方を指す時に「数え年」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,448
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Age by traditional East Asian reckoning
・East Asian age reckoning
・Counting years

In East Asia, we use a traditional system called East Asian Age Reckoning where a person is considered one year old at birth and gains a year at each New Year's.
東アジアでは、「数え年」と呼ばれる伝統的なシステムを使用しています。これは、人が生まれたときに1歳とされ、毎年の新年ごとに1歳を加えるというものです。

伝統的な東アジアの年齢の数え方は、誕生時を1歳とし、新年を迎えると1歳加算されるシステムです。したがって、西洋の歳数よりも1~2歳高くなります。日本では、明治時代以降は西洋方式が主流ですが、節目の年齢や年男年女、厄年などの伝統的な行事では東アジア方式が使われます。韓国や中国では今でも一部で使われています。誕生日や新年の祝い、または特定の伝統行事などの文脈で使われます。

In East Asian age reckoning, we count age starting from one at birth and add one more each New Year, which is called Sai.
東アジアの年齢の数え方では、出生時に一つと数え、新年ごとに一つずつ年齢を増やします。これを「歳」と言います。

数え年は英語で「East Asian age reckoning」と言います。

East Asian age reckoningは主に東アジア地域(特に中国、韓国、ベトナム)で使われる年齢の計算方法で、誕生時を1歳とし、新年を迎えると1歳増えるという特徴があります。これに対して、Counting yearsは西洋の年齢計算法で、誕生日を迎えると1歳増える方式です。ネイティブスピーカーは、自分の文化や地域の習慣に基づきどちらの方式を使うか決めます。例えば、アメリカ人はCounting yearsを、韓国人はEast Asian age reckoningを使用します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 21:00

回答

・east Asian age reckoning

英語で「数え年」は
「east Asian age reckoning」ということができます。

east Asian age (イーストアジアンエイジ)は
「東アジアの年」
reckoning(レコニング)は
「計算」という意味です。

使い方例としては
「He is sixty-five years old according to east Asian age reckoning」
(意味:彼は数え年で考えると、65歳だ)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「〜によると」は英語で「according to」(アコーディングトゥー)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

役に立った
PV1,448
シェア
ポスト