Lily

Lilyさん

2023/01/16 10:00

水際対策 を英語で教えて!

コロナの水際対策、と英語でなんと言いますか?

0 844
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Border measures
・Water's edge strategy
・Shoreline defense strategy

border measures for COVID-19.
「COVID-19のための国境対策」

「Border measures」は「国境対策」を指す表現で、移民政策や国境のセキュリティ強化、疫病対策などを含みます。特に、新型コロナウイルスの感染拡大に伴い、各国が国境を越える人々に対する検疫や入国制限等の対策を取っており、そのような文脈で使われることが多いです。具体的な使われ方としては、ニュース記事や政府の発表で「国が新たな国境対策を施行した」等の文脈で使われます。

We need to strengthen our border controls as part of the water's edge strategy against the coronavirus.
「コロナウイルスに対する水際対策の一環として、私たちの国境管理を強化する必要があります。」

We need to strengthen our shoreline defense strategy against COVID-19.
私たちはCOVID-19に対する水際対策を強化する必要があります。

Water's edge strategyと"Shoreline defense strategy"は特定の戦略やプランを示す一般的な表現ではなく、日常的な会話で頻繁に使われるフレーズではありません。これらはより具体的な文脈や専門的な領域、特に環境管理や軍事戦略などで使われる可能性があります。"Water's edge strategy"は一般的には、水際での資源や状況を最適に活用するための戦略を指すことが多いです。一方、"Shoreline defense strategy"は、海岸線を防衛するための具体的な戦略や計画を指すことが多いです。これらの用語の使用は、話し手の目的や文脈に大きく依存します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 12:15

回答

・border measures

「水際」は「国境」を意図しているので此方は「border 」が適訳です。「対策」には「measures(複数形)」を用いると良いと思います。これらを組み合わせて「border measures」で「水際対策」という意味になります。「border control」も使えると思います。入国者を制限したり、ワクチン接種や検疫のための隔離期間(quarantine period)義務を課すなどコントロールをしていましたから。

厚生労働省のホームページのリンクをご参照ください。
https://www.mhlw.go.jp/stf/covid-19/bordercontrol.html

「水際対策を緩和する」と言いたいときは「alleviate/ease/relax border measures/control」と表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV844
シェア
ポスト