moribeさん
2022/10/10 10:00
水際対策の緩和 を英語で教えて!
コロナの水際対策が緩和され入出国が楽になります。海外からの旅行者が増えることが見込まれますと言いたいです。
回答
・Easing of border control measures
・Relaxation of border restrictions
・Loosening of frontline countermeasures
With the easing of border control measures, it is expected that we will see an influx of travelers from abroad.
国境管理の緩和により、海外からの旅行者が増えることが予想されます。
「Easing of border control measures」は、日本語で「国境管理措置の緩和」と訳すことができます。新型コロナウイルスのような感染症の拡大防止や、不法移民の取り締まりなどの目的で行われている厳しい国境管理措置を、緩める、または一部制限を解除することを指す言葉です。使えるシチュエーションとしては、国際ニュースや政府の発表、または旅行計画やビジネスの観点から現地の入国制限の情報を伝える際に用います。
With the relaxation of border restrictions due to eased COVID-19 measures, an increase in overseas travelers is expected.
コロナ対策の緩和による国境管理の緩和により、海外からの旅行者が増えることが見込まれています。
With the loosening of frontline countermeasures, travel in and out of the country is expected to become easier, likely leading to an increase in travelers from abroad.
水際対策の緩和により、入出国が楽になり、海外からの旅行者が増えることが見込まれます。
"Relaxation of border restrictions"は国境制限の緩和に通常使われます。これは、通常、移住、旅行、貿易の制限を緩和または撤廃する際に使用します。
一方、"Loosening of frontline countermeasures"は、緊急事態や危機管理における初期対策の緩和を指す語です。この表現は主に軍事、保健、公共安全などの対策を指すことが多いです。
これらのフレーズは状況により使い分けられます。前者は国境の問題に対して使い、後者は具体的な危機管理対策に対して使う場合が考えられます。
回答
・the border measures are eased
「水際対策の緩和」は英語では the border measures are eased で表現することができます。
It is expected that the number of travelers from overseas will increase as the border measures for the coronavirus will be eased and it will become easier to enter and leave the country.
(コロナの水際対策が緩和され入出国が楽になり、海外からの旅行者が増えることが見込まれます。)
ご参考にしていただければ幸いです。