YUKKYさん
2023/01/16 10:00
身に覚えがない を英語で教えて!
思い当たることはない、という時に「身に覚えがない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't recall.
・It doesn't ring a bell.
・It doesn't jog my memory.
I don't recall doing that.
「それをやった記憶はありません。」
「I don't recall」は「思い出せない」や「覚えていない」という意味で、特定の情報や出来事について記憶が曖昧または存在しないことを示す表現です。具体的な事実や過去の出来事について質問されたときや、自分が何かをしたかどうかを問われたときなどに使います。また、正確な情報を提供できないことを控えめに伝える場合にも使用します。
Do you remember meeting a guy named John at the party last week?
I'm sorry, it doesn't ring a bell.
「先週のパーティーでジョンという名前の男に会ったこと覚えてる?」
「ごめん、それには身に覚えがないな。」
I'm sorry, but that doesn't jog my memory. I really can't remember it.
申し訳ありませんが、それでは記憶が戻りません。本当に覚えていません。
It doesn't ring a bellは、名前や出来事を全く思い出せないときに使用します。一方、"It doesn't jog my memory"は、何かを思い出そうと努力しているけどそれがうまくいかないときに使います。前者は初めて聞いた情報に対する反応で、後者は以前に知っていたはずの情報を思い出せないときに使われます。
回答
・I have no idea
・I have no clue
・I do not know
思い当たることはない、という時に「身に覚えがない」ですが、さまざまな言い方があります。
I have no idea
I have no clue
I do not know
どれを使ってみいいと思いますが、
今回のように見当が全くないと言いたい場合には、
I have no idea が一番いいと思います。
I have no idea ...
I do not remember that.
わたしは全くわかりません。
思い出せません。
このようになります。
参考になりますと幸いでございます。