masatosiさん
2022/10/24 10:00
身に覚えがない を英語で教えて!
学校で、先生に「疑われておられるようですが、私には身に覚えがないです」と言いたいです。
回答
・I don't remember doing that.
・I have no recollection of that.
・That doesn't ring a bell.
I don't remember doing that, teacher. It seems I've been suspected of something, but I honestly can't recall.
「先生、私はそのことを覚えていません。何か疑われているようですが、正直、身に覚えがありません。」
「I don't remember doing that」は、「そのことをやった記憶がない」という意味です。主に過去の出来事について話していて、自分が特定の行動をとったことを思い出せないときに使います。また、自分がその行動を全く行っていないと主張するときにも使います。シチュエーションとしては、誰かから「君がこれをやったよね」と指摘されたときなどに、「それをやった記憶はない」と反論する際に用いられます。
It seems I'm being suspected, but I have no recollection of that.
疑われているようですが、私にはその記憶がありません。
I believe you suspect me, but that doesn't ring a bell.
「あなたが私を疑っているようですが、私には身に覚えがありません。」
I have no recollection of thatは一般的に、特定の事象や情報に対して全く記憶がないことを表明するときに使われ、真剣さや確信を示します。"That doesn't ring a bell"はよりカジュアルで、何かを覚えていない、またはすぐに思い出せないことを示します。共通点か含まれる事柄についてはっきりと思い出せない場合によく使われます。
回答
・I swear I'm innocent!
・I promise you that I am not the culprit
① 「身に覚えがないんです。」つまり、「無実です!」と主張しているわけですよね!
" innocent" 「【形】無実の・潔白な」
" swear " 「【動】誓って言う・誓う」
これらの単語で「身に覚えがないんです!」と誓ってみましょう。
- You seem to be suspicious of me, but I swear I'm innocent!
疑われておられるようですが、私には身に覚えがないです。
▶ suspicious of 《be ~》~を疑っている
② " culprit" 「【名】 犯罪者・犯人」
《法律》刑事被告人、容疑者◆審理を待つ無罪を主張している容疑者を指す。
おかたい表現に見えますが、"culprit" はドラマでも疑いをかけられたときによく使われます。
- You seem to have doubts about me, but I promise you that I am not the culprit.
- You seem to have doubts about me, but I swear that I'm not the culprit.
疑われておられるようですが、私には身に覚えがないです。
▶ I promise you 約束するよ
▶ have doubts 疑いを抱く
こんな表現でもいいかもしれません。
You seem to be suspicious of me, but please trust me when I say that I didn't do anything wrong.
【直訳】あなたは私を疑っているようですが、私は何も悪いことはしていないと言う時は、私を信じてください。
参考にしていただけると幸いです。