NATSUさん
2022/10/10 10:00
身に覚えがない を英語で教えて!
膝に擦り傷ができているがどこでケガをしたのか全く身に覚えがない、と英語で言いたいです。
回答
・I don't recall.
・I have no recollection.
・It doesn't ring a bell.
I have a scrape on my knee but I don't recall where I got it from.
膝に擦り傷があるけど、どこでそれを負ったのか全く覚えていない。
「I don't recall」は、「私は覚えていない」と訳されます。日常会話やビジネスの場では、特定の情報を思い出せない、または確信が持てないときに使われます。また、「何も隠していないけれど、ちょっと覚えていない」という優しい断り方としても使われます。また、否定的なニュアンスを和らげるためにも使える表現です。
I have no recollection of how I got this scrape on my knee.
「膝にこの擦り傷がどうやってできたのか、全く思い出せません。」
I have a scrape on my knee, but it doesn't ring a bell where I got it.
「膝に擦り傷があるんだけど、どこでケガをしたのか全くわからないんだ。」
「I have no recollection」は自分がその事柄をまったく覚えていない、記憶にないというときに使います。対して「It doesn't ring a bell」は表面的に思い出せない、証拠や追加情報が必要であるという微妙な意味合いが含まれています。これは一度聞いたことがあるかもしれないが、すぐに思い出せないときに使います。
回答
・have no recollection of
・have nothing to do with
身に覚えがないは have no recollection of/have nothing to do withで表現出来ます。
no recollectionは"記憶にない、思い出せない"という意味です。
I have an abrasion on my knee, but I have no recollection of where I injured myself.
『膝に擦り傷ができているがどこでケガをしたのか全く身に覚えがない』
I have nothing to do with where I bought these plates.
『私はこのお皿をどこで買ったのか、身に覚えがない』
ご参考になれば幸いです。