yukkina

yukkinaさん

2023/01/16 10:00

身から出た錆 を英語で教えて!

遊び惚けていたので、「落第してもそれは身から出た錆」と言いたいです。

0 1,136
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・You reap what you sow.
・What goes around comes around.
・You've made your bed, now lie in it.

If you fail because you were fooling around, well, you reap what you sow.
遊んでばかりいたから落第したなら、それは身から出た錆だよ。

「You reap what you sow」とは、「自分の行いが必ず結果として返ってくる」という意味の成句です。良いことをすれば良い結果が、悪いことをすれば悪い結果が得られるという意味で、自業自得や因果応報といった概念に近いです。評価や報酬、結果が出たときなどに使われます。例えば、努力した結果良い結果が出た時や逆に怠慢が原因で失敗した時などに使えます。

You've been goofing off, and if you fail, well, what goes around comes around.
遊び惚けていたから、もし落第したら、それは身から出た錆だよ、つまり何が回ってくるかは自分次第だよ。

You've spent all semester goofing off; if you fail, you've made your bed, now lie in it.
「一学期中ずっと遊んでばかりいたんだから、もし落第したらそれは身から出た錆だよ。自分で作った問題に自分で対処しなさい。」

「What goes around comes around」は、人が他人に良い行いをすると良い結果が自分に返ってくる、または逆に悪い行いをすると悪い結果が自分に返ってくるという意味で使用されます。一方、「You've made your bed, now lie in it」は、自分の行動の結果には自分が責任を持つべきであり、それによって生じる結果を受け入れるべきだという意味で使用します。つまり、前者は一般的な因果応報の概念を、後者は個人の責任と結果に関する概念を表しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 09:44

回答

・paying for one's mistakes
・you reap what you sow

「身から出た錆」は英語では paying for one's mistakes や you reap what you sow などで表現することができます。

I spent all of my time in idle amusement, so even if I fail, it's paying for my mistakes.
(遊び惚けていたので、落第してもそれは身から出た錆です。)
※ spend all of one's time in idle amusement(遊び惚ける)
※ fail(落第する、失敗する、失望させる、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,136
シェア
ポスト