maika

maikaさん

2025/04/01 10:00

身から出たサビ を英語で教えて!

自業自得の状況「身から出たサビだよ」は英語でどう表現しますか?

0 57
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/14 10:29

回答

・You brought this on yourself.

「身から出たサビだよ」は上記のように表現します。

You brought this on yourself は「自分の行動が原因で起こった結果」という意味で、英語で自業自得の状況を表すよく使う表現です。

例文
A: I missed the meeting because I didn’t set my alarm.
ミーティングに遅れちゃった、アラームをセットしなかったから。
B: Well, you brought this on yourself. You should have set the alarm earlier.
それは身から出たサビだよ。もっと早くアラームをセットすべきだったね。

ちなみに、今回の表現は少し相手を責める響きがあるため、使う場面には注意が必要です。親しい間柄や冗談を交えて使うのが一般的です。もし、似たようなニュアンスを少し柔らかく伝えたい時には、It was your choice「それは自分で選んだことでしょ」や
Actions have consequences「行動には結果が伴う」などの表現も使うことができます。

ご参考にどうぞ!

役に立った
PV57
シェア
ポスト