kagawaさん
2023/01/16 10:00
醸し出す を英語で教えて!
部長は堅苦しくなく、面白い人なので、「会議は部長のおかげで、和やかな雰囲気を醸し出している」と言いたいです。
回答
・Create an atmosphere
・Set the mood
・Evoke a feeling
Thanks to the boss, who is not only serious but also funny, he is able to create an atmosphere that keeps the meetings light-hearted.
部長は堅苦しくなく、面白い人なので、彼のおかげで会議は和やかな雰囲気を醸し出しています。
「Create an atmosphere」は「雰囲気を作り出す」という意味で、特定の感情や印象を引き立てるために環境や状況を設定することを指します。例えば、パーティーやイベントでは楽しい雰囲気を作るために音楽や装飾を使用したり、レストランでは落ち着いた雰囲気を作るために照明やインテリアを工夫します。また、映画や物語では、特定のシーンの感情を強調するために背景音楽やセットデザインを使って雰囲気を作り出すことがあります。
The boss really knows how to set the mood, thanks to him, the meeting has a very light and enjoyable atmosphere.
「部長は本当に雰囲気を作るのが上手ですね。彼のおかげで、会議はとても和やかで楽しい雰囲気になっています。」
Thanks to our manager, who is both fun and informal, the meeting is able to evoke a relaxed and pleasant atmosphere.
「部長は楽しくて、堅苦しくないおかげで、会議は和やかな雰囲気を醸し出しています。」
Set the moodと"Evoke a feeling"は両方とも感情や雰囲気を生み出すことを表す表現ですが、使用するシチュエーションが異なります。"Set the mood"はある状況や場所の雰囲気を作り出すことを表し、例えばデートやパーティーの準備をする際に使われます。一方、"Evoke a feeling"は特定の感情を引き出すことを意味し、特定の出来事や作品が人々に感情的な反応を引き起こすことを表します。
回答
・create
・bring about
「醸し出す」は英語では create や bring about などで表現することができます。
The director is an unstilted and interesting person, so the meeting is created a friendly atmosphere thanks to him.
(部長は堅苦しくなく、面白い人なので、会議は部長のおかげで、和やかな雰囲気を醸し出している。)
※ unstilted(堅苦しくない、気取らない、など)
※ atmosphere(雰囲気)
ご参考にしていただければ幸いです。