akiyamaさん
2022/10/04 10:00
醸し出す を英語で教えて!
部屋に赤ちゃんがいるだけで穏やかな気持ちになれるので、「穏やかな雰囲気が醸し出される」と言いたいです。
回答
・Create an atmosphere
・Set the mood
・Evoke a feeling
The presence of the baby in the room helps to create an atmosphere of peace and tranquility.
部屋に赤ちゃんがいるだけで平和と静寂の雰囲気が醸し出される。
「create an atmosphere」は「雰囲気を作る」という意味です。パーティーやイベント、店舗などで特定のムードや感じを作り出すために使います。例えば、ロマンチックなデートの雰囲気を作るためにキャンドルを配置したり、ホリデーの雰囲気を作るためにデコレーションをしたりします。また、話し合いやミーティングでの話の進め方や態度で、開放的な意見交換の雰囲気を作ることもできます。
Having a baby in the room really sets the mood for serenity.
部屋に赤ちゃんがいるだけで、本当に穏やかな雰囲気が醸し出されます。
The mere presence of the baby in the room evokes a feeling of tranquility.
部屋に赤ちゃんがいるだけで、穏やかな雰囲気が醸し出される感じがします。
「Set the mood」は特定の状況や環境を作り出すために使われ、音楽、照明、装飾などにより特定の雰囲気を作り出します。一方、「Evoke a feeling」は特定の感情や反応を引き起こすために使われます。物語、映像、音楽などが聴衆や視聴者の心に直接影響を与え、喜び、悲しみ、懐かしさなどの感情を喚起することを意味します。
回答
・create
・exude
「醸し出す」は英語では create や exude などで表現することができます。
Just having a baby in the room creates a calm atmosphere.
(部屋に赤ちゃんがいるだけで、穏やかな雰囲気が醸し出される。)
I think the peaceful atmosphere you exude really helps the team.
(あなたの醸し出す平和的な雰囲気が、本当にチームの助けになっていると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。