yamatoさん
2023/01/16 10:00
情がうつる を英語で教えて!
毎日お気に入りのドラマシリーズを見ているので、「主人公の情が移って泣けてくる」と言いたいです。
回答
・Catch feelings
・Fall for someone
・Develop a soft spot for someone
I watch my favorite drama series every day and I can't help but catch feelings for the main character, it makes me tear up.
毎日お気に入りのドラマシリーズを見ていて、主人公に対して感情移入してしまって、泣けてくるんです。
「Catch feelings」は英語のスラングで、特定の人に対してロマンチックな感情を持つようになることを指します。この表現は、友達や知り合いとの関係が深まった時や、恋愛関係以外で親しくなった人に対して感情を抱くようになった時などに使われます。また、一夜限りの関係やカジュアルな関係から、本気の感情が生まれた時にも用いられます。例えば、「彼とはただの友達だと思っていたのに、気づいたら彼に対して恋愛感情を抱いていた」を「I thought he was just a friend but I caught feelings for him」と表現できます。
I watch my favorite drama series every day and I've really fallen for the main character. It makes me cry every time.
私は毎日お気に入りのドラマシリーズを見ていて、本当に主人公に惹かれています。それは毎回私を泣かせます。
I've developed a soft spot for the main character while watching my favorite drama series every day and it often brings me to tears.
毎日お気に入りのドラマシリーズを見ていると、主人公に対して特別な思い入れを感じるようになり、それがよく涙を誘います。
Fall for someoneは感情が深く、ロマンチックな感じを含む表現で、通常は恋愛的な関係を指します。一方、"Develop a soft spot for someone"は、その人に対する親しみや好意を表すような、より軽い感じの表現です。この表現は、恋愛的な感情だけでなく、友情や親子関係など、様々な関係性に使われます。つまり、"fall for someone"は特定の人に対する強い恋愛感情を、"develop a soft spot for someone"はその人に対する一般的な好意を表します。
回答
・become attached
・begin to love
「情がうつる 」は英語では become attached や begin to love などで表現することができます。
It makes me cry because I become attached with the main character of my favorite TV series.
(お気に入りのドラマシリーズの主人公に情が移って泣けてくる。)
※ main character(主人公)
※ TV series(ドラマシリーズ、テレビの連続ドラマ)
ご参考にしていただければ幸いです。