yu-kiさん
2023/01/16 10:00
勝ち気・負けん気 を英語で教えて!
負けることが嫌いな性格を言う時に「勝ち気」「負けん気」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Competitive spirit
・Never-say-die attitude
・Fighting spirit
I have a strong competitive spirit; I hate losing.
私は強い競争心を持っています。負けるのが嫌いです。
「競争心」または「闘争心」と訳される"Competitive spirit"は、自分自身をより良くするため、または他の人々やグループと比較して優位に立つために、自分の能力を最大限に引き出す意欲を指します。スポーツやビジネスなど、競争が必要な状況でよく使われます。一方で、あまりにも強すぎる競争心は他者との関係を悪化させる可能性もあり、バランスが重要となります。
He has a never-say-die attitude when it comes to competition.
彼は競争に関しては、絶対に諦めない性格です。
She has a real fighting spirit; she hates to lose.
彼女は本当に勝ち気で、負けることが嫌いです。
Never-say-die attitudeは、困難に直面しても諦めず、最後まで努力を続ける精神を示します。一方、"Fighting spirit"は、競争心や決意を強調し、目標に向かって積極的に取り組む意欲を表します。両者は似ていますが、"Never-say-die attitude"はより困難な状況でも諦めない姿勢を、"Fighting spirit"は自身の目標に向かって情熱的に挑むエネルギーと意志を強調します。
回答
・strong-minded
・competitive spirit
「勝ち気・負けん気」は英語では strong-minded や competitive spirit などで表現することができます。
He's a strong-minded character so won't be satisfied with a draw.
(彼は勝ち気な性格だから、引き分けでは満足出来ない。)
I think she's preparing some measures because she has a strong competitive spirit.
(彼女は負けん気が強いから、何か対策を用意していると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。