yuuto

yuutoさん

2023/01/16 10:00

盾つく を英語で教えて!

学校面談で、担任の先生に「息子は私の言う事に何でも盾つきます」と言いたいです。

0 272
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・Putting up a front
・Pretending
・Playing hard to get

At the parent-teacher conference, I'd say, My son is always putting up a front when I give him advice.
学校面談で、私は「息子は私がアドバイスをするといつも態度を崩さないふりをします」と言います。

「Putting up a front」は、自分の本当の感情や意図を隠し、他人に見せるために偽の態度や行動をとることを意味します。日本語では「見せかけをする」や「建前を使う」といった表現に相当します。ニュアンスとしては、社会的なプレッシャーや個人的な理由から本音を隠すことが多いです。例えば、仕事で困難な状況に直面していても、プロフェッショナルさを保つために問題ないように見せる、または、落ち込んでいるのに周囲を気遣って元気そうに振る舞うなどのシチュエーションで使えます。

My son is always pretending not to hear what I'm saying.
息子はいつも私の言うことを聞こえないふりをします。

My son is always playing hard to get when I tell him to do something.
息子は私が何かを頼むといつも逆らってきます。

Pretendingは一般的に行動や感情を装うことを意味し、本当の自分を隠すために使われます。例えば、"I'm pretending to be happy"は「私は幸せそうに見せかけています」という意味になります。一方、"Playing hard to get"は恋愛関係で、自分に興味がある相手に故意に手ごわい態度を示して魅力を高める戦略を指します。例えば、"She's playing hard to get"は「彼女はなかなか落とせないフリをしている」という意味になります。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 21:28

回答

・rebel against
・defy

「盾つく」は「反抗する,はむかう」という意味です。rebel は「(意にそぐわないことに対して)反発する,反抗する」という意味です。rebel 単独ではなく rebel against の形で用います。

例)My son rebels against anything I say.
(息子は私の言うことには何でも盾つきます。)

anything は肯定文で「何でも,どれでも」の意味になります。
後に‘主語+動詞’を続けることで「~することは何でも」を表すことができます。

2つ目のdefy は「(目上の人からの命令,言いつけに対して)反抗する」と言う意味です。

例)My son defies whatever I say. (息子は私の言うどんなことにも盾つきます。)

whatever は anything (that) ・・・ と同じ意味でこれも「・・・することは何でも」を表現できます。

例)I will do whatever I can do. = I will do anything (that) I can do.
(私にできることは何でもやります。)

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV272
シェア
ポスト