yoshihitoさん
2023/01/16 10:00
収拾がつかない を英語で教えて!
意見が多数ありすぎて収拾がつかなくなってしまったと英語でなんと言いますか?
回答
・Out of control
・Beyond repair
・Hopelessly messed up
The situation is out of control with too many opinions flying around.
意見が多すぎて、状況が手に負えなくなってしまった。
「Out of control」は、制御不能や手に負えないというニュアンスを持つ英語の表現です。「Out of control」は、物事が計画や予測を超えて激しく動き、それを制御することが難しい状況を指します。例えば、暴走する車やエスカレートする争い、または自身の感情が抑えられない状況などで使います。また、物事が予定通りにいかず、混乱状態になっていることを示す際にも用いられます。
The situation has become beyond repair with too many opinions.
意見が多すぎて、状況はもはや修復不能になってしまった。
The discussion has gotten hopelessly messed up with too many opinions.
討論は多すぎる意見で救いようのない混乱に陥ってしまった。
Beyond repairと"Hopelessly messed up"はどちらも物事が修復不可能な状態にあることを表す表現ですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。"Beyond repair"は主に物理的なもの(例:機械や家具など)が壊れて修復不可能な状態になったときに使われます。一方、"Hopelessly messed up"は一般的に精神的、感情的、あるいは社会的な問題や状況(例:人間関係や計画など)が混乱し、修復が非常に難しいときに使われます。
回答
・hard to keep them all together.
【hard to keep them all together】 "hard"=大変、" keep ~all together"=~を纏める
この場合でいう"収拾がつかなくなる"というのは、意見が多すぎてもはや纏められない!という状況であると推測します。
ですので
There are so many opinions that it's almost impossible to keep them all together!
たくさんの意見がありすぎて、まとめるのはほぼ不可能だ!
はいかがでしょうか?
他にも "out-of-control"=コントロールできない状況=収拾がつかない
といった表現もあります。
【例文】
それは、全世界を巻き込む制御不能の戦争へとエスカレートしていった。
It escalated into an out-of-control war that involved the entire World.
ご参考までに。