Ellen

Ellenさん

2024/08/28 00:00

収拾がつかない を英語で教えて!

混乱した状態から落ち着かない時に使う「収拾がつかない」は英語でなんというのですか?

0 611
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・It's getting out of hand.
・Things are getting out of control.

「手に負えなくなってきた」「収拾がつかない」「エスカレートしてきた」という感じです。

状況が自分のコントロールできる範囲を超えて、悪化したり、大ごとになったりしている時に使います。

例えば、パーティーが盛り上がりすぎて騒がしくなった時や、子供のイタズラが度を越した時、仕事が溜まりすぎた時などに「ちょっとヤバいな…」というニュアンスで使えます。

The party is getting out of hand; we need to tell people to go home.
このパーティーは収拾がつかなくなってきているから、みんなに帰るよう言わないと。

ちなみに、「Things are getting out of control.」は「手に負えなくなってきた」「収拾がつかない」というニュアンスで使えます。例えば、パーティーが盛り上がりすぎて大騒ぎになった時や、仕事のタスクが溜まりすぎてパニック寸前の時など、良い意味でも悪い意味でも使える便利なフレーズですよ。

The kids are running around screaming, the dog is barking, and the phone won't stop ringing. Things are getting out of control.
子供たちは叫びながら走り回ってるし、犬は吠えてるし、電話は鳴りやまない。もう収拾がつかないよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/30 09:50

回答

・out of control
・chaotic
・unmanageable

「収拾がつかない」は、上記のように表現することができます。

1. 「control」は「制御」という意味で、「out of control」は「制御の外」つまり「制御が効かない」を意味し、「収拾がつかない」のニュアンスを表現することができます。

The situation quickly became out of control.
状況はすぐに収拾がつかなくなった。

2. 「Chaotic」は「混乱した」という意味で、秩序がなく、整理がつかない状態を表します。日本語でも「カオスだ」のような表現をすることがありますね。

The scene was chaotic after the accident.
事故の後、現場は収拾がつかなくなっていた。

scene: 現場

3. 「管理できる」という意味の「manageable」に、否定の「un」をつけ、「unmanageable」で、「管理できない、手に追えない」という意味になります。

The crisis was so severe that it became unmanageable.
危機は非常に深刻で、収拾がつかなくなった。

crisis: 危機
severe: 深刻

役に立った
PV611
シェア
ポスト