Ellenさん
2024/08/28 00:00
収拾がつかない を英語で教えて!
混乱した状態から落ち着かない時に使う「収拾がつかない」は英語でなんというのですか?
回答
・It's getting out of hand.
・Things are getting out of control.
「手に負えなくなってきた」「収拾がつかない」「エスカレートしてきた」という感じです。
状況が自分のコントロールできる範囲を超えて、悪化したり、大ごとになったりしている時に使います。
例えば、パーティーが盛り上がりすぎて騒がしくなった時や、子供のイタズラが度を越した時、仕事が溜まりすぎた時などに「ちょっとヤバいな…」というニュアンスで使えます。
The party is getting out of hand; we need to tell people to go home.
このパーティーは収拾がつかなくなってきているから、みんなに帰るよう言わないと。
ちなみに、「Things are getting out of control.」は「手に負えなくなってきた」「収拾がつかない」というニュアンスで使えます。例えば、パーティーが盛り上がりすぎて大騒ぎになった時や、仕事のタスクが溜まりすぎてパニック寸前の時など、良い意味でも悪い意味でも使える便利なフレーズですよ。
The kids are running around screaming, the dog is barking, and the phone won't stop ringing. Things are getting out of control.
子供たちは叫びながら走り回ってるし、犬は吠えてるし、電話は鳴りやまない。もう収拾がつかないよ。
回答
・out of control
・chaotic
・unmanageable
「収拾がつかない」は、上記のように表現することができます。
1. 「control」は「制御」という意味で、「out of control」は「制御の外」つまり「制御が効かない」を意味し、「収拾がつかない」のニュアンスを表現することができます。
The situation quickly became out of control.
状況はすぐに収拾がつかなくなった。
2. 「Chaotic」は「混乱した」という意味で、秩序がなく、整理がつかない状態を表します。日本語でも「カオスだ」のような表現をすることがありますね。
The scene was chaotic after the accident.
事故の後、現場は収拾がつかなくなっていた。
scene: 現場
3. 「管理できる」という意味の「manageable」に、否定の「un」をつけ、「unmanageable」で、「管理できない、手に追えない」という意味になります。
The crisis was so severe that it became unmanageable.
危機は非常に深刻で、収拾がつかなくなった。
crisis: 危機
severe: 深刻
Japan