HIRANOさん
2023/01/16 10:00
受け持ちの〇〇 を英語で教えて!
自分が担当している時に「受け持ちの顧客、患者さん等」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In charge of 〇〇
・Responsible for 〇〇.
・Overseeing 〇〇
I am in charge of these clients.
私はこれらの顧客を受け持っています。
「In charge of 〇〇」は、「〇〇を担当している」という意味です。主に業務やプロジェクト、部署などの管理や責任を指します。例えば、「I am in charge of marketing」という場合、「私はマーケティングを担当している」と訳すことができます。会社や組織の中で特定の仕事や役割を任されている人が使う表現です。また、家庭の中で「誰が料理を担当するのか?」といった使い方もできます。
I am responsible for my clients/patients.
私は自分の顧客/患者さんを受け持っています。
I am overseeing my assigned clients.
「私は受け持ちの顧客を監督しています。」
Responsible for 〇〇 は、自分が特定の任務や職務を果たす責任があることを示します。一方、"Overseeing 〇〇" は、他の人が特定の任務を果たす作業を監督・管理することを示します。例えば、あるプロジェクトのリーダーは「I am responsible for the project」(私はプロジェクトの責任者です)と言い、そのプロジェクトの進行状況を見守る役割がある上司は「I am overseeing the project」(私はプロジェクトを監督しています)と言います。
回答
・in charge of
「受け持ちの〇〇」は英語では in charge of を使って表現することができます。
That client is in charge of him, so you should leave it to him.
(あのクライアントは彼の受け持ちなので、彼に任せるべきです。)
Since the inspection is the section in charge of me, I will solve this issue.
(検品は私の受け持ちのセクションなので、この問題は私が解決します。)
※ inspection(検品、検査、など)
ご参考にしていただければ幸いです。