rumi

rumiさん

2023/01/16 10:00

思い煩う を英語で教えて!

一人で考えすぎる傾向があるので、「相談できず、思い煩ってしまう」と言いたいです。

0 261
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 00:00

回答

・To worry oneself sick
・To rack one's brains
・To fret over something

I tend to overthink things on my own and worry myself sick because I can't consult with anyone.
自分一人で考え過ぎる傾向があり、誰にも相談できずに思い煩ってしまう。

「To worry oneself sick」は、「病気になるほど心配する」という意味の英語の成句です。非常に深刻な心配やストレスが健康に悪影響を及ぼすほどの状態を指します。使われるシチュエーションは主に、身内の健康状態や、将来の不安、大切な試験や面接の結果等、深刻な心配事がある時などです。言い換えると、「死ぬほど心配する」や「心配で体調を崩す」などとも言えます。

I tend to rack my brains too much when I can't consult with someone and end up worrying.
誰かと相談できないとき、私は頭を悩ませすぎる傾向があるので、結局心配してしまいます。

I tend to fret over things too much when I'm alone, without anyone to consult with.
一人でいると、誰にも相談できずに物事をあまりにも思い煩ってしまう傾向があります。

To rack one's brainsは、どうにかして問題の解決策を見つけようと頭を悩ませるときに使います。一方、"to fret over something"は、問題や状況について心配したり、不安に思ったりするときに使います。したがって、前者はアクティブな思考プロセスを、後者はパッシブな感情的な反応を表します。例えば、試験の答えを思い出そうと頭を悩ませる場合は"rack one's brains"を、試験の結果を心配する場合は"fret over something"を使います。

Mami

Mamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 10:21

回答

・think too much alone
・worry

上記でいう"思い煩う"は"思い悩む"ということだと思うので英語に直訳すると"worry"だと思います。しかしそれだけだと"煩う"というニュアンスはあと一歩伝わらないと思うので、"worry too much"とするといいと思います。

もしくは"think too much alone"=一人で考え込んでしまう。もいいと思います

【例文】

 ・I always tend to think too much alone and can't talk to anyone about it.
  私はいつも一人で考えすぎる傾向があるので、誰にも相談できず、考え込んでしまう

 ・I can't talk to anyone about my problems and worry too much anole.
  誰にも悩み事を相談できず、心配しすぎてしまう


ご参考までに。

役に立った
PV261
シェア
ポスト