Morita

Moritaさん

2023/01/16 10:00

三人前 を英語で教えて!

あまりにもお腹が空いていたので「お寿司を三人前平らげた」と言いたいです。

0 1,184
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Three times the workload
・Triple duty
・Doing the work of three people.

I was so hungry that I ate three times the usual amount of sushi.
とてもお腹が空いていたので、いつもの三倍の量のお寿司を食べました。

「Three times the workload」は「仕事量が3倍」という意味です。これは、ある特定の仕事やタスクの量が通常の3倍に増えた状況を指す表現です。このフレーズは、特に期間限定のプロジェクトやイベント、予期しない出来事や問題など、一時的に業務量が増えた時によく使われます。例えば、同僚が急に休暇を取ったためにその仕事を引き継いだり、新たなプロジェクトが突如として発生したりした場合などに、「Three times the workload」と表現することがあります。

I was so hungry that I did triple duty on the sushi.
とてもお腹が空いていたので、お寿司を三人前も平らげました。

I was so hungry, I ate enough sushi for three people.
とてもお腹が空いていたので、三人前のお寿司を平らげました。

"Triple duty"は通常、特定の物や人が3つの異なる役割や機能を果たしていることを指す際に使われます。例えば、「この機械はトリプルデューティーを果たしています」はその機械が3つの異なる機能を持っていることを意味します。

一方、「Doing the work of three people」は、一人の人間が通常3人がこなすべき仕事を一人でやっている、つまり自身の役割以上の仕事をしている状況を指します。この表現は特に仕事の文脈でよく使われ、その人が非常に忙しく、過重な仕事負担を抱えていることを示しています。

Shoma

Shomaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 01:03

回答

・three servings

「three servings」は料理の量を3人分と表現する英語です。

「serving」には「給仕をすること」以外に
「一人前、ひとり分」という意味があります。

他にも「three portions」という表現もあるようですが、
「three servings」のほうが使用頻度は高そうです。

 ▼I was so hungry that I ate three servings of sushi.
  とてもお腹が空いていたので、お寿司を三人前食べた。

 ▼She cooked three servings of pasta for her family.
  彼女は家族のためにパスタを三人前作った。

ぜひご参考にしてください。

役に立った
PV1,184
シェア
ポスト