![annri](https://nativecamp.net/user/images/avatar/15.png)
annriさん
annriさん
罪悪感 を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
レストランで、減量中の友達に「デザートを私だけ食べたら罪悪感感じます」と言いたいです。
![Yamano](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
2024/02/10 00:00
回答
・Guilt
・Feeling of remorse
・Sense of shame
I'd feel guilty eating dessert alone while you're on a diet.
あなたがダイエット中なのに、私だけデザートを食べるなんて罪悪感が感じます。
「Guilt」は罪悪感や有罪を意味する英語の単語です。何か間違ったことをした、または誤った行動を取ったと感じている時に使われます。たとえば、友人の秘密を他人に漏らしてしまったときや、自分のミスで他人に迷惑をかけてしまったときなどに「I feel guilt」と表現します。また、法律の文脈では、裁判で有罪が確定した場合に「He was found guilty」と使われます。
I would feel a sense of remorse if I were the only one eating dessert while you're on a diet.
減量中のあなたの前で、私だけがデザートを食べるなんて、罪悪感を感じますよ。
I'd feel a sense of shame if I were the only one eating dessert while you're on a diet.
ダイエット中のあなたの前で、私だけがデザートを食べるなんて、恥ずかしく感じます。
Feeling of remorseは、自分自身の行動が他人に悪影響を及ぼした後に経験する感情を指す。具体的な行動に対する後悔や罪悪感を含む。一方、"sense of shame"は、一般的に社会的な基準や期待を満たせなかった時に感じる、自己否定的な感情を指す。これは他人からの評価や視線を意識した結果生じる。
![Yamano](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
Yamano
![Mami](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_08_19_14035862ff19be10a8b.png)
2023/01/27 14:53
回答
・I feel bad
罪悪感は英語でguiltyといいます。
I feel guilty. と言ってしまいそうですが、これは「~に罪の意識を感じる」や「罪の意識を感じる」といった少し重めの意味になってします。
この場合ですと、「なんだか悪いな~」といいたニュアンスだと思うので
【I feel bad】の方が適切かと思います。
例文としては
I would feel bad if I ate dessert next to you. Because you're on a diet.
減量中のあなたの横でデザートなんて食べたら何だか悪いわ。
とするといいかと思います。
その他例文
A: 私が掃除しておくから、あなたは帰っていいよ
I'll clean up. So you can go home.
B: なんだか悪いな、ありがとう
I feel bad . But thank you.
ご参考までに。
![Mami](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_08_19_14035862ff19be10a8b.png)
Mami