Aiharaさん
2023/01/16 10:00
最後の追い込みに入る を英語で教えて!
子供の様子を聞かれたので「受験のシーズンなので最後の追い込みに入っている」と言いたいです。
回答
・Entering the final stretch
・Heading into the home stretch.
・Down to the wire.
She's entering the final stretch, it's exam season.
彼女は最後の追い込みに入っています、受験シーズンなので。
「Entering the final stretch」は、「最終局面に入る」という意味です。スポーツの試合やプロジェクト、イベントなどが終わりに近づいている状況を表す表現です。例えばマラソンの最後の部分や、プロジェクトの最終段階などがこれに該当します。なお、この表現は「最後の難関に直面する」や「ゴールが見えてきた」といったニュアンスも含んでいます。
She's heading into the home stretch now, it's exam season.
彼女は受験シーズンなので、今最後の追い込みに入っています。
It's exam season, so it's down to the wire for my child.
受験シーズンなので、私の子供は最後の追い込みに入っています。
「Heading into the home stretch.」と「Down to the wire.」はどちらも競争やプロジェクトが終盤に近づいていることを示す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。
「Heading into the home stretch.」はレースやプロジェクトが終わりに近づいていることを示し、ゴールがすぐそこにあるという意味合いが強いです。一方、「Down to the wire.」は結果が非常に接近しており、最後の瞬間まで決着がつかないという緊張感を伴う状況を表します。
したがって、ネイティブスピーカーは「Heading into the home stretch.」をより平穏な終盤の状況に、「Down to the wire.」を緊迫した、結果が予測できない終盤の状況に使い分けることが多いです。
回答
・wrapping up
子供の様子を聞かれたので「受験のシーズンなので最後の追い込みに入っている」
wrapping up
この単語が使えます。
I’m wrapping up
because the testing is just around the corner.
ある物事が仕上げの段階に入っていて、あとはまとめて終わらせるだけと
そんな時に使える英語フレーズです。
“wrap up”という表現には「仕上げる」とか「まとめあげる」という意味があり、
ラストスパートをかけて何かを終わらせようとしている時にも使うことができるで便利ですね。
「入っている最中」ですから、現在進行形にして”I’m wrapping up”と表現しましょう。
参考になりますと幸いでございます。