takanoriさん
2023/01/16 10:00
最近僻みっぽくなってきた を英語で教えて!
相手にされない、と最近母がよく愚痴をこぼすので「最近僻みっぽくなってきたんじゃない?」と言いたいです。
回答
・I've been feeling rather spiteful lately.
・I've been feeling quite resentful recently.
・I've been feeling a bit bitter lately.
You've been complaining a lot lately, Mom. I've been feeling rather spiteful lately, don't you think?
「最近よく愚痴ってるよね、ママ。僕、最近ちょっと僻みっぽくなってきたと思わない?」
「I've been feeling rather spiteful lately.」は、「最近、私はちょっと意地悪な気分になっている」という意味です。この表現は、自分自身が他人に対して悪意を持った感情や行動を取りがちな状態にあることを表します。普段は優しい性格の人が、何か特定の事情やストレスにより、一時的に人に厳しい態度を取ったり、他人を傷つけるような言動をしてしまう状況で使われます。また、自分の心情や態度の変化に気づき、それを改善したいと考えている場合にも用いられます。
Mom, I've noticed you've been feeling quite resentful recently. Is everything okay?
「ママ、最近あなたがちょっと僻みっぽくなってきたように思えるんだ。大丈夫?」
Mom, I've noticed that you've been feeling a bit bitter lately. Is everything okay?
「ママ、最近あなたが少し僻みっぽくなってきていることに気づいています。大丈夫?」
「I've been feeling quite resentful recently」は、特定の人や事件に対する怒りや不満を抱いているという意味です。「Resentful」は、特定の理由に基づく長期的な怒りや不満を表します。一方、「I've been feeling a bit bitter lately」は、人生全般に対する不満や幻滅感を表します。「Bitter」は一般的な不満や苦味を含む感情を表すので、特定の出来事や人への直接的な怒りよりも広範で深い感情を指すことが多いです。
回答
・jealous of
相手にされない、と最近母がよく愚痴をこぼすので「最近僻みっぽくなってきたんじゃない?」を英語で考える前に、この【僻み】の意味をみていきましょう。
ひがむこと。 ひねくれた考えや気持ち。なので、
lately you have been jealous of something, haven't you ??
最近、あなたって、なんか嫉妬や妬みばっかじゃない???
この jealous of はすごく使えるフレーズになります。
わたしも人に使うことが多いですね。
参考になりますと幸いでございます。