KAZUNORI

KAZUNORIさん

2023/07/31 16:00

僻み を英語で教えて!

口論の時に使う、「それはただの僻みだよ。」は英語でなんというのですか?

0 246
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:18

回答

・He's just jealous.
・He has a chip on his shoulder.

「He's just jealous.」は、誰かがあなたや他の人の成功・幸せなどに対して、意地悪な言動や批判をした時に使います。「(気にするなよ)ただの嫉妬だよ」「やきもち焼いてるだけだから」というニュアンスです。相手のネガティブな態度の理由をバッサリと、そして少し見下す感じで指摘する一言です。

Don't listen to him. He's just jealous of your success.
彼の言うことなんて聞かないで。それは君の成功に対するただの僻みだよ。

ちなみに、"He has a chip on his shoulder." は、彼が過去の経験が原因で不公平に扱われたと感じ、何かにつけて反抗的だったり、喧嘩腰だったりする様子を表すよ。学歴や出身地をバカにされて以来、妙に突っかかってくる人なんかに使える表現だね。

You're just saying that because you have a chip on your shoulder.
それはただの僻みで言っているだけでしょ。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/18 21:57

回答

・be jealous

「僻み」は 上記のように表現します。

正確には「僻み」は名詞で、英語なら jealousy になりますが、たとえば口論になって「それはただの僻みだよ」と言うときには、名詞よりは jealous という形容詞を使うのが自然です。

例文
You're just being jealous.
それはただの僻みだよ。(=君は僻んでいるだけだよ)

*you're:you are の短縮形
just:単に、ただ
You're just jealous. と言ってもいいですが、being を入れて You're just being jealous. と言うと、「(いつもはそうじゃないが今は一時的に)僻んでいる」といったニュアンスになります。

役に立った
PV246
シェア
ポスト