KAZUNORIさん
2023/07/31 16:00
僻み を英語で教えて!
口論の時に使う、「それはただの僻みだよ。」は英語でなんというのですか?
回答
・He's just jealous.
・He has a chip on his shoulder.
「He's just jealous.」は、誰かがあなたや他の人の成功・幸せなどに対して、意地悪な言動や批判をした時に使います。「(気にするなよ)ただの嫉妬だよ」「やきもち焼いてるだけだから」というニュアンスです。相手のネガティブな態度の理由をバッサリと、そして少し見下す感じで指摘する一言です。
Don't listen to him. He's just jealous of your success.
彼の言うことなんて聞かないで。それは君の成功に対するただの僻みだよ。
ちなみに、"He has a chip on his shoulder." は、彼が過去の経験が原因で不公平に扱われたと感じ、何かにつけて反抗的だったり、喧嘩腰だったりする様子を表すよ。学歴や出身地をバカにされて以来、妙に突っかかってくる人なんかに使える表現だね。
You're just saying that because you have a chip on your shoulder.
それはただの僻みで言っているだけでしょ。
回答
・be jealous
「僻み」は 上記のように表現します。
正確には「僻み」は名詞で、英語なら jealousy になりますが、たとえば口論になって「それはただの僻みだよ」と言うときには、名詞よりは jealous という形容詞を使うのが自然です。
例文
You're just being jealous.
それはただの僻みだよ。(=君は僻んでいるだけだよ)
*you're:you are の短縮形
just:単に、ただ
You're just jealous. と言ってもいいですが、being を入れて You're just being jealous. と言うと、「(いつもはそうじゃないが今は一時的に)僻んでいる」といったニュアンスになります。
関連する質問
- 最近僻みっぽくなってきた を英語で教えて!
Japan