Yoko Kanai

Yoko Kanaiさん

Yoko Kanaiさん

厚ぼったい を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

寒さ対策がしっかりできるコートを買ったので、「厚ぼったいコートだが、とても暖かい」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Thick-skinned
・Insensitive
・Dense

It's a thick-skinned coat, but it's very warm.
これは厚ぼったいコートだけど、とても暖かいよ。

「Thick-skinned」は直訳すると「厚い皮膚を持つ」となりますが、比喩的には「心が強い」「批判や否定に対しても動じない」「他人の意見や評価に左右されない」などの意味を持つ英語の形容詞です。これは通常、人の性格を表すために使われます。例えば、政治家やセールスマンなど、批判や拒否に耐えなければならない職業の人々を表現するのに適しています。また、ネガティブなフィードバックを受けても落ち込まない強い精神力を持つ人々に対しても使えます。

This coat may be bulky, but it's insensitive to the cold.
このコートは厚ぼったいけど、寒さにはとても強いです。

It's a bulky coat, but it's very warm.
それは厚ぼったいコートだけど、とても暖かいです。

Insensitiveは誰かが他人の感情や状況に対して理解や共感を示さないときに使います。例えば、「彼は彼女の気持ちを傷つける発言をした。彼は本当に無神経だ(insensitive)」。一方、"Dense"は主に誰かが理解が遅い、または物事を理解するのに苦労しているときに使います。例えば、「彼はヒントを全くつかめなかった。彼は少し鈍感だ(dense)」というように使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 01:09

回答

・bulky

英語で「厚ぼったい 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「bulky」
という表現を紹介します。

bulky(バルキー)は
「厚みがある」「かさ張る」
という意味です。

使い方例としては
「This coat is little bit bulky, but it's so warm」
(意味:厚ぼったいコートだが、とても暖かい)

このようにいうことができますね。

ちなみに英語でもコートはコートといい、例文の通りスペリングは「coat」です

0 138
役に立った
PV138
シェア
ツイート