Nukkoさん
2023/01/16 10:00
公務員 を英語で教えて!
「私は役場に勤める公務員です」は英語でなんと言いますか?
回答
・civil servant
・public employee
1. civil servant
公務員
役場や市役所、省庁など、公的機関に勤める職員全般を指します、イギリス英語で特によく使われます。
civil : 市民の、公共の(形容詞)
servent : 奉仕する人(名詞)
I am a civil servant working at the local government office.
私は役場に勤める公務員です。
local government office : 地方自治体の役所
2. public employee
公務員
こちらはよりアメリカ英語寄りで、雇用形態に注目した言い方です。
public : 公の、国有の(形容詞)
employee : 従業員、雇用されている人(名詞)
I work as a public employee at city hall.
市役所で公務員として働いています。
city hall : 市役所
回答
・public servant
「公務員」は「公僕」とも言いますので名詞句で上記のように表します。
public:国民全体のための(形容詞)
servant:使用人、しもべ(可算名詞)
ご質問は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[public servant])で補語を現在分詞句(working at the town office:役場に勤める)で後置修飾し、以下のように表します。
I am a public servant working at the town office.
私は役場に勤める公務員です。
仕事の内容に関する情報を加えて応用しましょう。
I am a public servant working at the town office, in charge of tourism promotion.
私は役場に勤める公務員で、観光振興を担当しています。
in charge of:~を担当して(形容詞句)
tourism promotion:観光振興(不可算の名詞句)
補足の形容詞句(in charge of tourism promotion:観光振興を担当して)を加えます。
回答
・civil servant
「公務員」は、上記のように表せます。
civil : 市民の、公民の、公共の(形容詞)
例)civil war(内戦)
servant : 使用人、召使(名詞)
例文
I’m a civil servant working at the city hall. We can’t have a second job.
私は役場に勤める公務員です。副業は禁止です。
※we can't 〜 は「私達は〜出来ない」という意味の表現ですが、よく「〜は禁止です」という意味でも使われます。
(何かしらの規則によって禁止されているというニュアンスになります)
※second job は、直訳すると「二番目の仕事」「第二の仕事」といった意味になりますが「副業」という意味で使われます。
回答
・I’m a civil servant
・I’m a government employee
I’m a civil servant は、役所や公共機関で働く「公務員」であることを、英語圏で最も一般的に分かりやすく表現するフレーズです。civil servant と言えば「国や自治体などの公的部門に勤める人」というニュアンスがはっきり示されます。ビジネスや書類手続き、自己紹介のときにも適しており、「私は地方自治体で働く公務員です」という情報が自然に伝わるでしょう。市役所や県庁、国の官公庁など多岐にわたる公的機関で働く場合に使えますが、地方自治体や国の機関など特定の文脈を強調したいときは “I’m a civil servant at the city office.” のように補足するとさらに明確です。
I’m a civil servant at our local town hall—I handle various administrative tasks.
私は地元の町役場で働く公務員です。さまざまな行政業務を担当しています。
ちなみに
I’m a government employee は、もう少しシンプルに「政府に雇われている人(公務員)」という事実を伝えたいときに使える言い回しです。civil servant よりも広義で、軍人から教育行政スタッフまで、政府関連の機関に勤めている人全般を指し得ます。地方自治体で働く場合でも国の省庁の職員でも、ひっくるめて「政府機関職員」として説明できるため、あまり職務内容の詳細を言いたくない、もしくは簡略化して伝えたい時には便利な表現です。フォーマルな文書やビジネス上の肩書きにも幅広く対応できます。
I’m a government employee at the municipal office—I work in the public services department.
私は市役所に勤める公務員です。公共サービス部門で働いています。
回答
・Civil servant
・Government employee
・Public official
I am a civil servant working at the town hall.
私は市役所で働く公務員です。
「Civil servant」は公務員を指す言葉です。国や地方自治体などの公的な組織で働いている人々を指し、彼らの仕事は法律や規則を守り、公共の利益を守ることです。使えるシチュエーションは、政府の職員や公務員について話すときや、公務員を目指している人の話題など。また、公務員の役割や責任、特権について議論する際にも使われます。
I am a government employee working at the city hall.
私は役場に勤める公務員です。
I am a public official working at the city hall.
「私は役場に勤める公務員です。」
Government employeeと"Public official"は、公務員を指す言葉ですが、ニュアンスや専門性に違いがあります。"Government employee"は広範で、政府の各部門で働くすべての人々を指します。一方、"Public official"はより高い立場や権限を持つ人々を指します。一般的には、選挙で選ばれた、または任命された役職の人々(例:市長、議員)を指すことが多いです。したがって、"Public official"は公的な決定を下す人々を指し、"Government employee"はそれらの決定を実行する人々を指すことが多いです。
回答
・government employee
・civil servant
公務員は英語でgovernment employee 、もしくはcivil servant ということができます。
両者には微妙な差はあります。
civil servant はイギリスなどで使われる言葉で、政府によって任命された公務員のことをさします。高い職業倫理や、政府の目的に忠実であることを意味することがあります。government employee より限定的です。
government employee はもっと広く、政府に雇われているあらゆる種類の従業員をさします。
役所につとめる公務員は英語で I am a government employee who works at a municipal office. ということができます。
参考になれば幸いです
Japan
Malaysia