Yamaguchi Shunさん
2023/01/16 10:00
言いくるめられる を英語で教えて!
保険に入る気はなかったのに、営業の人の話を聞いていたらつい契約してしまっていたので「言いくるめられてサインしてしまった」と言いたいです。
回答
・Being talked into something
・Manipulated into something
・Sweet-talked into something
I didn't plan on getting insurance, but I was talked into signing a contract after listening to the salesperson's pitch.
保険に入るつもりはなかったのですが、営業の人の話を聞いていたら、つい契約を結んでしまいました。つまり、言いくるめられてサインしてしまったのです。
「Being talked into something」は、説得されて自分が本来やりたくなかったことや同意していなかったことを引き受ける、あるいはそれに賛同する状況を指します。主に、友人や同僚、親しい人からの説得により意見や行動が変わったときに使われます。例えば、友人に説得されてパーティーに参加する、上司に説得されて追加の仕事を引き受けるなどの場面で用いられます。ニュアンスとしては、自分の意志ではなく他人の強い影響や説得によって決断をすることを含んでいます。
I got manipulated into signing up for insurance even though I didn't originally plan to.
元々は保険に入るつもりはなかったのに、言いくるめられて契約してしまった。
I had no intention of getting insurance, but I got sweet-talked into signing a contract by the salesperson.
保険に入るつもりはなかったのに、営業の人に言いくるめられて、つい契約をサインしてしまった。
「Manipulated into something」は、より悪意のある行為を指し、人々が自分の利益のために他人を操ることを示します。それに対して、「Sweet-talked into something」は、通常、フレンドリーな、または繊細な方法で誰かを何かをするように説得することを意味します。このフレーズは、通常、説得が比較的無害で、説得者が説得された人の興味を考慮している場合に使われます。これらの違いを理解することで、日常的な会話の文脈でこれらのフレーズを適切に使い分けることができます。
回答
・be talked someone into
・be convinced
「言いくるめられる」は英語では be talked someone into や be convinced などで表現することができます。
I didn't want to buy insurance, but the sales person talked me into sign it.
(保険に入る気はなかったのに、営業の人に言いくるめられてサインしてしまった。)
※buy insurance(保険に入る)
Don't be convinced easily. I think it's most likely a scam.
(簡単に言いくるめられてはダメだ。詐欺の可能性が高いと思う。)
※scam(詐欺)
ご参考にしていただけたら幸いです。