Yamapi

Yamapiさん

Yamapiさん

元通りになる を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

大事にしていた物が壊れてしまい、それを直してもらうことになったので「ちゃんと元通りになるかな〜」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 00:00

回答

・Back to square one
・Back to the drawing board
・Reset to default

I've had to get it fixed, so I'm just hoping it's not back to square one.
壊れてしまったものを修理してもらうことになったので、元通りになることを願っている。一からやり直しだと困るな〜。

「Back to square one」は直訳すると「一つ目のマスに戻る」となり、元の出発点やスタート地点に戻るという意味を持つ英語のイディオムです。何かを始めた初期段階やプロジェクト、問題解決などの初めのステップに戻ることを示します。このフレーズは、特に計画やプロジェクトがうまく進まなかった、あるいは失敗したときに使われます。「元の位置に戻る」「やり直し」のニュアンスで使えます。例えば、提案したプランが却下された場合、「Back to square one」を使って「また一からやり直さなくてはならない」と表現することができます。

Well, it's back to the drawing board. I wonder if they can fix it properly.
「まあ、また一からやり直しだね。ちゃんと直してくれるかな?」

I hope they can reset it to default properly.
「ちゃんとデフォルトに戻してもらえるかな〜」

Back to the drawing boardは、計画やプロジェクトが失敗したときや期待通りに進まない場合に使われます。これは一からやり直すという意味です。一方、"Reset to default"は、何かを元の状態や設定に戻すときに使われます。これは、設定を変更した後、何か問題が発生した場合や元の設定が最適だったと判断したときに使用します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 22:28

回答

・get back

大事にしていた物が壊れてしまい、それを直してもらうことになったので「ちゃんと元通りになるかな〜」を英語で表してみると、【get back】というフレーズが使えます。そのままの意味になりますが、backした状態を、getするというニュアンスを持っていただけますと幸いです。

I am just wondering if it is got back to what It was before.
こんな感じに表すことができます。

また、get back で、その場所に戻ると言えます。

【わたしPOINT】
すぐ戻るわを英語で表すと、
I will be back になります。

ついでに覚えておいてください。

0 482
役に立った
PV482
シェア
ツイート