Emiさん
2023/01/16 10:00
見かけ倒し を英語で教えて!
強そうに見えた試合相手が弱かったので「強そうに見えたけど、ただの見かけ倒しだった」と言いたいです。
回答
・All that glitters is not gold.
・Don't judge a book by its cover.
・Appearances can be deceiving.
He looked tough in the match, but all that glitters is not gold.
彼は試合で強そうに見えたけど、見かけに騙されない方がいい。
「All that glitters is not gold.」は「見かけに騙されないように」という意味で使われる英語のことわざです。直訳すると「すべてが輝いているものが金なわけではない」となります。つまり、物事の価値は見た目だけで判断できないという警告の意味が込められています。美しく見える人や物が必ずしも本当の価値があるとは限らないということを指すため、何かを評価する際や、騙されないように警戒するシチュエーションで使われます。
He looked tough, but turned out to be all show. Don't judge a book by its cover.
「彼は強そうに見えたけど、実はただの見かけ倒しだったんだ。見た目で判断しない方がいいよ。」
He looked tough, but he was actually weak. Appearances can be deceiving.
彼は強そうに見えたけど、実際は弱かった。見かけに騙されやすいね。
"Don't judge a book by its cover"は、人や物事を外見だけで判断しないようにという意味で、特定の人物や状況を指して使われます。例えば、見た目は地味でも才能がある人について話す際などに用いられます。
一方、"Appearances can be deceiving"は、見かけが実際とは異なることがあるという一般的な警告や忠告で、より抽象的な状況で使われます。このフレーズは、具体的な人や事柄を指さず、むしろ物事全般に対する警戒心を表します。
回答
・just a facade
英語で「見かけ倒し」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「just a facade」
という表現を紹介します。
just(ジャスト)は
「ただの」、「ただ」
a facade(ファサード)は
「正面」、「見かけ」
という意味です。
使い方例としては
「He looks very strong, but it was just a facade」
(意味:強そうに見えたけど、ただの見かけ倒しだった)
このようにいうことができますね。